Lucas 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Are Yohane meni bamu ou Yodan garawira niro ago noise ema bama ge tugata inoise noisonua. Ema bama meni utura ge niniro duba kapeteniro ge ou gutara Anutu meni pasina nusokare disaise ago toisonua awa.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Awa porofete Yesaya meni ge buku nusora gaenu itewia amira te wenua,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Agata dapikarago korawawa neine wae.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ago wawa erama dapikarago Anutura korawai bua awa gamunora.’
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ema bama saisai meni Yohane nana kei awero nu nukare ge ou gutaise sewa giro numorekare ego senua awa, “Nikare zi waya amira mai. Ai meni sesi amire nikare Anutu ina potamunoya awa dainamu sero tama meni gege ge ou gutamu towi? Nane ago oko sesena.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Nikare duba kapeteniro amire tani duba kapetenaira me awa tamuu. Nikare nitopekare ge ego ine oko sawe, ‘Abraham nu mama nasokare, are Anutura ina ami nasokare nana oko mamunoya.’ Na nimorekare tona ewa. Anutu meni sai omata burara ami te Abrahamra saisibuna kei awamunora. Amira putou nuso nana itia.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Tuara ota emoko ni susura potai itia awa. Ni me ewanana kaka ziamu itara giro awa nukare dago kapero ape niaora namunora.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Nu ago senu nukare dago nu atata wero sewa awa, “Are nakare nogo wamunonikare?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ago sewa nu numorekare ge ina ego senua awa, “Ema tama woi eto puro noya ami saineba zo poti ema tama woi tepo amire naise. Ema eni meni nena naire noma giro da ago warise.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Ema eni takis pumai ema nukare dai ge ou gutaise sero nuso nana muro numore ego sewa awa, “Gipai ema, nakare nogo wamunonikare?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ago sewa numa numorekare ego senua awa, “Nikare takis gavman meni pawise toya awa te pumuwo. Ota nikare eni oko tepo pumawe.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Ago senu soldia eni meni nu atata wero sewa awa, “Agoro nanekare meni awa nogo wamunonikare?” Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Nikare ema tebe-tabe oko dawe. Ota ge opi-api sero emara omata oko soyawe. Nikare zuma nisokare te pumuwo.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Erama dainiro meni “Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo ami mamunoya,” ago toisowa. Are nukare Yohanera susu giro itazaita inoise ego sewa awa, “Nu awa Kristo nasokaita tepo ni?”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Are amire Yohane ina numorekare ego senua awa, “Na nimorekare ge ou gutai gege potitinona. Ata ema zo ama mamunoya amira putou meni putou naso dainamunoya. Na ema osai me osai ami sandol nusora asi besai ine te oko inoya.* Nune meni awa Ozana nimorekare potamunoya, noko niao nimorekare potamunoya.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nu sawol nuso wana nuso meni zizinoya. Puro muro wuit zasaira masira kei awero wowo bayaise sero wuit ape bisira namunoya. Wowo bayai wuit me awa sianiro poti sora namunoya. Ota wowo meni awa niao awinoise itai gege itai amira apamunoya.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yohane nu kotumai nusokare awa-uzamu sero ge neire-neire toise Oziga Ewanana numorekare tugata inoisonua awa.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Dia ema nusokare Herode nu nami nusora bama Herodia awa soero pumunua. Awa daba kota, nu pasina eni dai inoise noisonua, are Yohane meni nu senenua.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Senenu giro Herode meni tani waya zo dai susumuro Yohane puro beniro benai sora potinua awa.*
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ema bama dago ge ou gutero itiwa Yesu dai ge ou gutenua. Nu ge ou gutero isa toise itinu utu zaumunu
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Ozana ni guma ine wero ose nuso nana ninua. Ago wenu utura ena ge zo ego ine osenua, “Ni Mai naso. Ni wama naso. Na ni emo yawa sara inona.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu zepa nuso 30 amire bua nuso zaawenua. Ema bama nukare numore ego toisowa awa, “Nu Yosefera mai.”
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 — ausente —
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 — ausente —
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 — ausente —
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 — ausente —
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 — ausente —
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 — ausente —
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 — ausente —
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 — ausente —
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 — ausente —
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 — ausente —
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 — ausente —
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.