Lucas 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zekarayara ara meni mai Yohane pumunua be amire Romara ema tua Sisa Ogastas nu lo zo potiro nukare ema bamera zazo te dago gayarise senua awa.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Awa zaawero mena zazo gaewa awa. Are Sairinias nu Siria zebura ema tua wero itisonua be amire zazo gaewa awa.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Are be awa ema bama zere dago nukare zazo nusokare gayamu nata susu nusokarera bamuwa awa.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yosefe nu Dawidira saisibuna amira zo, are nu Galilaya zebura nata Nasarete awa doro bamu Yudaya zebura niro Dawidira nata zazo Betelehem asinoisowa amira bamunua.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nu bama seronai nuso Mariato bamuwato awa. Nuto zazo nusoto gayarise sero bamuwato awa. Ata Maria nu mou wai.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Nuto nata amira itiwato Maria mai pumaira be nuso munua.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 So esewara awa ema bama meni puro tepo wero itiwa. Are nu mai nuso mata mua mai awa pumuro mo meni dowero poti bulimakao betawara ninu itinua.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nata amira atune ema eni wo sipsip nusokare pire dia inoiwa,
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Tuara angelo zo meni nusokare nana kei awenu Tuara zasimai bamu zasimunu nukare giro azu bamu wewa awa.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ata angelo meni numorekare ego senua awa, “Nikare azu oko wawe. Sana niniu. Na Oziga Ewanana puro nisokare nana tupena. Oziga awa emare bamere dapikarago niniro yawa sara bamubake wamunora.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Be emire Dawidira nate ena bama zo mai pumia. Mai ami nikare wayara ena soero pumamunoya. Nu awa Tua nisokare Kristo awa.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ata nikare nu ego ewa gawa kei awamunoya: Nikare mai zo gamunowa, awa mo meni dowai. Nu bulimakao betawara duro itia.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Angelo nu ago toinu utura angelo dubu dainiro nukare eya kei awero itiwa ami numore dai Anutura zazo de ike nitinoise ego sewa awa,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Utura ena Anutura zazo bamu waise. Zebura ena ema bama Anutu meni gawi ewanana inowera amira nana bega kei awinoya.” Ago sewa awa.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Angelo dubu nukare doro ewesemuro bamu utura nitinoiwa wo sipsip dia wai ema nukare ego sewa awa, “Nakai Betelehem nate barokai nena kei aweti Tua meni namorekai gipetia awa ganekai.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Nukare eya baro Mariato Yosefere itiwato giro mai uno bulimakao betawara duro itinu giwa awa.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nukare mai giro mai unora ge giwa awa kereniro sewa awa.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ge awa kereniro sewa ema dago wo sipsip dia wai emara ge awa niniro kotumai saisai wewa awa.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ata Maria nu ge bamubamu awa dago duba nusora potinu itinu nu kotupitinoise noisonua awa.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Wo dia nukare ewesemuro baro Anutu bowi inoise zazo nuso de ike niwa. Nera kota, angelo meni ge senu giwa awa dago te maira nana ena giwa.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ama waiko be 8 ago tepo wenu nukare maira tama aiso kapero zazo nuso Yesu asewa. Nu miera nana tinira ena kaka kei awamure angelo meni zazo awa senua.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Mia maire korawai saramariseto Mose meni lo ge potinu itisonua, are be nuso awa munu giro mama mia meni mai awa Tuara nana benaura potamu sero puro bamu Yerusalem niwato awa.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Awa Tuara lo ge gayai ego itia amira te wewa: “Mai mata mua mai nukare miera nana tinira ena kei awara giro nukare awa Tuara gegenai awa.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Noko nuto Tuare zame potamu sero bamuwato. Awa Tuara lo ge sai ego itia amira te wewato: “Nikare miera zame potamu sero giro ni niu etota ni guma seka eto awa potiwo.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Are ema zo Yerusalem itisonua zazo nuso Simion. Nu ema ewanana, ata nu Tuara ge ninai ema. Nu Isreli emara Soyai Ema awa kei awai gamu dia itisonua. Are Ozana meni Simionra nana itisonua.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ozana meni numore emoko ego senua awa, “Ni eya oko betamunosa. Tepo awa. Ni noma Anutura Soyai Ema zazo Kristo awa giro amire betamunosa.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Are Ozana meni nu awa-uzenu nu baro Anutura ibu bamura toiro itinu mia mama meni mai Yesu puro muwato awa. Awa nuto tani warise sai awa numore wamu puro muwato awa.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Are Simion nu wana nuso meni mai awa puro Anutu bowi ego wenua awa,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “O Tua, ni ge gita namore sesa awa me wetia, are sasa na bua mai niso duba ewananare betane.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Giti moka naso meni nena nakare soero pumaise wesa awa gosinona.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ni Soyai Ema ei awa sia wesa, awa ema bama dapikarago garise sero wesa.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Nu awa zasimai ine awa. Are nu ebata niso ema Yudakore gipamunoya. Ago wero Isreli dubu amira zazo de ike namunoya.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yesura mia mama nuto Simion meni numore ge ago senua amira kotumai saisai wewato.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Are Simion meni nukare gawa wero maira mia Maria amire ego senua awa, “Sana niniyo. Mai ei awa Isreli ema bama zaumaise sai itia awa. Are eni meni nu giro duro waya wamunora. Ota eni meni awa nu giro zewai wero dopamunora. Nu awa Anutura ebata gipai ema awa. Are ema witai meni numore ge waya-kawaya samunora.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ago wara kotumai nusokare bezai awa kei damu namunoya awa. Noko duba nai bamubake niso nana kei awamunoya. Duba nai awa moka niso kasiwa meni gayai ago ine kei awamunoya.” Ago senua awa.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Porofete bama zo itisonua zazo nuso Ana. Nu Fanuelra mai. Nu Ase dubura zo. Nu zai me zai. Nu gita ema atiro ema nusore dai zepa 7 noiwato
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ema nuso betenu nu imata itisonua. Are zeme zepa nuso 84. Are nu Anutura ibu bamu kaka duamu noisonua. Nu nena nai sieniro isa bua inoise itisonua. Are nu Anutura bua pi waiko zizinoise noisonua awa.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Are be amire nu dai zorage muro kokopai Anuture senua. Ago wero nu mai amira ge awa ema Anutu meni Yuda ema bama noko soero pumaise sero dia inoisowa amire kereniro senua awa.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Nukare nena bamubamu Tuara ge meni warise sai itinua awa dago wewa tepo wenu ewesemuro Galilaya zebura baro Nasarete nata nusokarera kei awewa awa.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ana mai baziro bamu wero mai putoure wenua awa. Ago wero nu kotumai ewa-gaewa saisaire wenu Anutura gawa nuso nana itisonua awa.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yesura mia mama nuto zepa sero pura bamu zazo Betai Daininua awa gamu sero Yerusalem nate wititinoisowato awa.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Are Yesura zepa 12 ago tepo wenu giro nukare tani awa ama ganero pura be amire Yerusalem nate witiwa.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ama pura bamura be tepo wenu nukare ewesemuro bamuwa awa. Ata mai Yesu nu Yerusalem ago dago itinua. Mia mama nuso meni nu itinua awa kaka gamu.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Nuto nu ema bama enire dai aita wetia ago sewato. Are waiko nuto aita weroto dubu nusotorata noko otao mamai nana ena tamamu wewato tepo wenu
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 kau wewato ata tepo. Ago wenu giro nuto nu tamamu sero ewesemuro Yerusalem bamuwato awa.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Nuto nu tamaira bua wewato waiko be etorobara ago tepo wenua. Ago wero amire ama meni awa nu ibu bamu du itinu tamuwato awa. Nu gipai emara nana soe arumuro itise ge ina-sa wero ninitinoise itiwa.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ema ge nuso awa niniwa ami kotumai nusota ina-sa wai nuso amira titibi awewa.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Are nuto nu giroto titibi awero baitiwato awa. Ago weroto amire mia nuso meni numore ego senua awa, “Bou, ni nogoro namoreto ago wetesa nato mamere duba nasoto mou-mau weti ni tamai bua inonito?”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ago senu nu mia mamere ego senua awa, “Nito nera nama tamai bua inowito? Nama Mama nasora sora itanise sai itia, awa nito kaka gamu ni?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ago senu nuto ge amira susu kau wewato awa.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ago wero nu numoreto dai ewesemuro baro Nasarete kei awewa. Ago wero ana be giti nu ge nusoto dipinoise noisonua awa. Are mia nuso meni ge awa dapikarago poti duba nusora ninu itisonua awa.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesu noe baziro ema bamu wenu kotumai nuso ewanana kei awero baitinua awa. Are Anutu ata ema nukare Yesu giwa ewanana wero baitinua awa.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.