Lucas 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zekarayara ara meni mai Yohane pumunua be amire Romara ema tua Sisa Ogastas nu lo zo potiro nukare ema bamera zazo te dago gayarise senua awa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Awa zaawero mena zazo gaewa awa. Are Sairinias nu Siria zebura ema tua wero itisonua be amire zazo gaewa awa.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Are be awa ema bama zere dago nukare zazo nusokare gayamu nata susu nusokarera bamuwa awa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosefe nu Dawidira saisibuna amira zo, are nu Galilaya zebura nata Nasarete awa doro bamu Yudaya zebura niro Dawidira nata zazo Betelehem asinoisowa amira bamunua.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Nu bama seronai nuso Mariato bamuwato awa. Nuto zazo nusoto gayarise sero bamuwato awa. Ata Maria nu mou wai.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nuto nata amira itiwato Maria mai pumaira be nuso munua.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 So esewara awa ema bama meni puro tepo wero itiwa. Are nu mai nuso mata mua mai awa pumuro mo meni dowero poti bulimakao betawara ninu itinua.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nata amira atune ema eni wo sipsip nusokare pire dia inoiwa,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Tuara angelo zo meni nusokare nana kei awenu Tuara zasimai bamu zasimunu nukare giro azu bamu wewa awa.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ata angelo meni numorekare ego senua awa, “Nikare azu oko wawe. Sana niniu. Na Oziga Ewanana puro nisokare nana tupena. Oziga awa emare bamere dapikarago niniro yawa sara bamubake wamunora.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Be emire Dawidira nate ena bama zo mai pumia. Mai ami nikare wayara ena soero pumamunoya. Nu awa Tua nisokare Kristo awa.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ata nikare nu ego ewa gawa kei awamunoya: Nikare mai zo gamunowa, awa mo meni dowai. Nu bulimakao betawara duro itia.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Angelo nu ago toinu utura angelo dubu dainiro nukare eya kei awero itiwa ami numore dai Anutura zazo de ike nitinoise ego sewa awa,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Utura ena Anutura zazo bamu waise. Zebura ena ema bama Anutu meni gawi ewanana inowera amira nana bega kei awinoya.” Ago sewa awa.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Angelo dubu nukare doro ewesemuro bamu utura nitinoiwa wo sipsip dia wai ema nukare ego sewa awa, “Nakai Betelehem nate barokai nena kei aweti Tua meni namorekai gipetia awa ganekai.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nukare eya baro Mariato Yosefere itiwato giro mai uno bulimakao betawara duro itinu giwa awa.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Nukare mai giro mai unora ge giwa awa kereniro sewa awa.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ge awa kereniro sewa ema dago wo sipsip dia wai emara ge awa niniro kotumai saisai wewa awa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ata Maria nu ge bamubamu awa dago duba nusora potinu itinu nu kotupitinoise noisonua awa.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Wo dia nukare ewesemuro baro Anutu bowi inoise zazo nuso de ike niwa. Nera kota, angelo meni ge senu giwa awa dago te maira nana ena giwa.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ama waiko be 8 ago tepo wenu nukare maira tama aiso kapero zazo nuso Yesu asewa. Nu miera nana tinira ena kaka kei awamure angelo meni zazo awa senua.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Mia maire korawai saramariseto Mose meni lo ge potinu itisonua, are be nuso awa munu giro mama mia meni mai awa Tuara nana benaura potamu sero puro bamu Yerusalem niwato awa.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Awa Tuara lo ge gayai ego itia amira te wewa: “Mai mata mua mai nukare miera nana tinira ena kei awara giro nukare awa Tuara gegenai awa.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Noko nuto Tuare zame potamu sero bamuwato. Awa Tuara lo ge sai ego itia amira te wewato: “Nikare miera zame potamu sero giro ni niu etota ni guma seka eto awa potiwo.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Are ema zo Yerusalem itisonua zazo nuso Simion. Nu ema ewanana, ata nu Tuara ge ninai ema. Nu Isreli emara Soyai Ema awa kei awai gamu dia itisonua. Are Ozana meni Simionra nana itisonua.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ozana meni numore emoko ego senua awa, “Ni eya oko betamunosa. Tepo awa. Ni noma Anutura Soyai Ema zazo Kristo awa giro amire betamunosa.”
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Are Ozana meni nu awa-uzenu nu baro Anutura ibu bamura toiro itinu mia mama meni mai Yesu puro muwato awa. Awa nuto tani warise sai awa numore wamu puro muwato awa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Are Simion nu wana nuso meni mai awa puro Anutu bowi ego wenua awa,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Tua, ni ge gita namore sesa awa me wetia, are sasa na bua mai niso duba ewananare betane.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Giti moka naso meni nena nakare soero pumaise wesa awa gosinona.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ni Soyai Ema ei awa sia wesa, awa ema bama dapikarago garise sero wesa.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Nu awa zasimai ine awa. Are nu ebata niso ema Yudakore gipamunoya. Ago wero Isreli dubu amira zazo de ike namunoya.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Yesura mia mama nuto Simion meni numore ge ago senua amira kotumai saisai wewato.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Are Simion meni nukare gawa wero maira mia Maria amire ego senua awa, “Sana niniyo. Mai ei awa Isreli ema bama zaumaise sai itia awa. Are eni meni nu giro duro waya wamunora. Ota eni meni awa nu giro zewai wero dopamunora. Nu awa Anutura ebata gipai ema awa. Are ema witai meni numore ge waya-kawaya samunora.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ago wara kotumai nusokare bezai awa kei damu namunoya awa. Noko duba nai bamubake niso nana kei awamunoya. Duba nai awa moka niso kasiwa meni gayai ago ine kei awamunoya.” Ago senua awa.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Porofete bama zo itisonua zazo nuso Ana. Nu Fanuelra mai. Nu Ase dubura zo. Nu zai me zai. Nu gita ema atiro ema nusore dai zepa 7 noiwato
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ema nuso betenu nu imata itisonua. Are zeme zepa nuso 84. Are nu Anutura ibu bamu kaka duamu noisonua. Nu nena nai sieniro isa bua inoise itisonua. Are nu Anutura bua pi waiko zizinoise noisonua awa.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Are be amire nu dai zorage muro kokopai Anuture senua. Ago wero nu mai amira ge awa ema Anutu meni Yuda ema bama noko soero pumaise sero dia inoisowa amire kereniro senua awa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nukare nena bamubamu Tuara ge meni warise sai itinua awa dago wewa tepo wenu ewesemuro Galilaya zebura baro Nasarete nata nusokarera kei awewa awa.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ana mai baziro bamu wero mai putoure wenua awa. Ago wero nu kotumai ewa-gaewa saisaire wenu Anutura gawa nuso nana itisonua awa.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesura mia mama nuto zepa sero pura bamu zazo Betai Daininua awa gamu sero Yerusalem nate wititinoisowato awa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Are Yesura zepa 12 ago tepo wenu giro nukare tani awa ama ganero pura be amire Yerusalem nate witiwa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ama pura bamura be tepo wenu nukare ewesemuro bamuwa awa. Ata mai Yesu nu Yerusalem ago dago itinua. Mia mama nuso meni nu itinua awa kaka gamu.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Nuto nu ema bama enire dai aita wetia ago sewato. Are waiko nuto aita weroto dubu nusotorata noko otao mamai nana ena tamamu wewato tepo wenu
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 kau wewato ata tepo. Ago wenu giro nuto nu tamamu sero ewesemuro Yerusalem bamuwato awa.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Nuto nu tamaira bua wewato waiko be etorobara ago tepo wenua. Ago wero amire ama meni awa nu ibu bamu du itinu tamuwato awa. Nu gipai emara nana soe arumuro itise ge ina-sa wero ninitinoise itiwa.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ema ge nuso awa niniwa ami kotumai nusota ina-sa wai nuso amira titibi awewa.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Are nuto nu giroto titibi awero baitiwato awa. Ago weroto amire mia nuso meni numore ego senua awa, “Bou, ni nogoro namoreto ago wetesa nato mamere duba nasoto mou-mau weti ni tamai bua inonito?”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ago senu nu mia mamere ego senua awa, “Nito nera nama tamai bua inowito? Nama Mama nasora sora itanise sai itia, awa nito kaka gamu ni?”
49 Ele respondeu:
50 Ago senu nuto ge amira susu kau wewato awa.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ago wero nu numoreto dai ewesemuro baro Nasarete kei awewa. Ago wero ana be giti nu ge nusoto dipinoise noisonua awa. Are mia nuso meni ge awa dapikarago poti duba nusora ninu itisonua awa.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu noe baziro ema bamu wenu kotumai nuso ewanana kei awero baitinua awa. Are Anutu ata ema nukare Yesu giwa ewanana wero baitinua awa.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.