Lucas 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Zekarayara ara meni mai Yohane pumunua be amire Romara ema tua Sisa Ogastas nu lo zo potiro nukare ema bamera zazo te dago gayarise senua awa.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Awa zaawero mena zazo gaewa awa. Are Sairinias nu Siria zebura ema tua wero itisonua be amire zazo gaewa awa.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Are be awa ema bama zere dago nukare zazo nusokare gayamu nata susu nusokarera bamuwa awa.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yosefe nu Dawidira saisibuna amira zo, are nu Galilaya zebura nata Nasarete awa doro bamu Yudaya zebura niro Dawidira nata zazo Betelehem asinoisowa amira bamunua.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Nu bama seronai nuso Mariato bamuwato awa. Nuto zazo nusoto gayarise sero bamuwato awa. Ata Maria nu mou wai.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Nuto nata amira itiwato Maria mai pumaira be nuso munua.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 So esewara awa ema bama meni puro tepo wero itiwa. Are nu mai nuso mata mua mai awa pumuro mo meni dowero poti bulimakao betawara ninu itinua.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nata amira atune ema eni wo sipsip nusokare pire dia inoiwa,
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Tuara angelo zo meni nusokare nana kei awenu Tuara zasimai bamu zasimunu nukare giro azu bamu wewa awa.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ata angelo meni numorekare ego senua awa, “Nikare azu oko wawe. Sana niniu. Na Oziga Ewanana puro nisokare nana tupena. Oziga awa emare bamere dapikarago niniro yawa sara bamubake wamunora.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Be emire Dawidira nate ena bama zo mai pumia. Mai ami nikare wayara ena soero pumamunoya. Nu awa Tua nisokare Kristo awa.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ata nikare nu ego ewa gawa kei awamunoya: Nikare mai zo gamunowa, awa mo meni dowai. Nu bulimakao betawara duro itia.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Angelo nu ago toinu utura angelo dubu dainiro nukare eya kei awero itiwa ami numore dai Anutura zazo de ike nitinoise ego sewa awa,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Utura ena Anutura zazo bamu waise. Zebura ena ema bama Anutu meni gawi ewanana inowera amira nana bega kei awinoya.” Ago sewa awa.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Angelo dubu nukare doro ewesemuro bamu utura nitinoiwa wo sipsip dia wai ema nukare ego sewa awa, “Nakai Betelehem nate barokai nena kei aweti Tua meni namorekai gipetia awa ganekai.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Nukare eya baro Mariato Yosefere itiwato giro mai uno bulimakao betawara duro itinu giwa awa.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Nukare mai giro mai unora ge giwa awa kereniro sewa awa.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ge awa kereniro sewa ema dago wo sipsip dia wai emara ge awa niniro kotumai saisai wewa awa.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ata Maria nu ge bamubamu awa dago duba nusora potinu itinu nu kotupitinoise noisonua awa.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Wo dia nukare ewesemuro baro Anutu bowi inoise zazo nuso de ike niwa. Nera kota, angelo meni ge senu giwa awa dago te maira nana ena giwa.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ama waiko be 8 ago tepo wenu nukare maira tama aiso kapero zazo nuso Yesu asewa. Nu miera nana tinira ena kaka kei awamure angelo meni zazo awa senua.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Mia maire korawai saramariseto Mose meni lo ge potinu itisonua, are be nuso awa munu giro mama mia meni mai awa Tuara nana benaura potamu sero puro bamu Yerusalem niwato awa.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Awa Tuara lo ge gayai ego itia amira te wewa: “Mai mata mua mai nukare miera nana tinira ena kei awara giro nukare awa Tuara gegenai awa.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Noko nuto Tuare zame potamu sero bamuwato. Awa Tuara lo ge sai ego itia amira te wewato: “Nikare miera zame potamu sero giro ni niu etota ni guma seka eto awa potiwo.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Are ema zo Yerusalem itisonua zazo nuso Simion. Nu ema ewanana, ata nu Tuara ge ninai ema. Nu Isreli emara Soyai Ema awa kei awai gamu dia itisonua. Are Ozana meni Simionra nana itisonua.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ozana meni numore emoko ego senua awa, “Ni eya oko betamunosa. Tepo awa. Ni noma Anutura Soyai Ema zazo Kristo awa giro amire betamunosa.”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Are Ozana meni nu awa-uzenu nu baro Anutura ibu bamura toiro itinu mia mama meni mai Yesu puro muwato awa. Awa nuto tani warise sai awa numore wamu puro muwato awa.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Are Simion nu wana nuso meni mai awa puro Anutu bowi ego wenua awa,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Tua, ni ge gita namore sesa awa me wetia, are sasa na bua mai niso duba ewananare betane.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Giti moka naso meni nena nakare soero pumaise wesa awa gosinona.
30 Vi a tua salvação,
31 Ni Soyai Ema ei awa sia wesa, awa ema bama dapikarago garise sero wesa.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Nu awa zasimai ine awa. Are nu ebata niso ema Yudakore gipamunoya. Ago wero Isreli dubu amira zazo de ike namunoya.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Yesura mia mama nuto Simion meni numore ge ago senua amira kotumai saisai wewato.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Are Simion meni nukare gawa wero maira mia Maria amire ego senua awa, “Sana niniyo. Mai ei awa Isreli ema bama zaumaise sai itia awa. Are eni meni nu giro duro waya wamunora. Ota eni meni awa nu giro zewai wero dopamunora. Nu awa Anutura ebata gipai ema awa. Are ema witai meni numore ge waya-kawaya samunora.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ago wara kotumai nusokare bezai awa kei damu namunoya awa. Noko duba nai bamubake niso nana kei awamunoya. Duba nai awa moka niso kasiwa meni gayai ago ine kei awamunoya.” Ago senua awa.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Porofete bama zo itisonua zazo nuso Ana. Nu Fanuelra mai. Nu Ase dubura zo. Nu zai me zai. Nu gita ema atiro ema nusore dai zepa 7 noiwato
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ema nuso betenu nu imata itisonua. Are zeme zepa nuso 84. Are nu Anutura ibu bamu kaka duamu noisonua. Nu nena nai sieniro isa bua inoise itisonua. Are nu Anutura bua pi waiko zizinoise noisonua awa.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Are be amire nu dai zorage muro kokopai Anuture senua. Ago wero nu mai amira ge awa ema Anutu meni Yuda ema bama noko soero pumaise sero dia inoisowa amire kereniro senua awa.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nukare nena bamubamu Tuara ge meni warise sai itinua awa dago wewa tepo wenu ewesemuro Galilaya zebura baro Nasarete nata nusokarera kei awewa awa.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ana mai baziro bamu wero mai putoure wenua awa. Ago wero nu kotumai ewa-gaewa saisaire wenu Anutura gawa nuso nana itisonua awa.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Yesura mia mama nuto zepa sero pura bamu zazo Betai Daininua awa gamu sero Yerusalem nate wititinoisowato awa.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Are Yesura zepa 12 ago tepo wenu giro nukare tani awa ama ganero pura be amire Yerusalem nate witiwa.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ama pura bamura be tepo wenu nukare ewesemuro bamuwa awa. Ata mai Yesu nu Yerusalem ago dago itinua. Mia mama nuso meni nu itinua awa kaka gamu.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Nuto nu ema bama enire dai aita wetia ago sewato. Are waiko nuto aita weroto dubu nusotorata noko otao mamai nana ena tamamu wewato tepo wenu
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 kau wewato ata tepo. Ago wenu giro nuto nu tamamu sero ewesemuro Yerusalem bamuwato awa.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nuto nu tamaira bua wewato waiko be etorobara ago tepo wenua. Ago wero amire ama meni awa nu ibu bamu du itinu tamuwato awa. Nu gipai emara nana soe arumuro itise ge ina-sa wero ninitinoise itiwa.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ema ge nuso awa niniwa ami kotumai nusota ina-sa wai nuso amira titibi awewa.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Are nuto nu giroto titibi awero baitiwato awa. Ago weroto amire mia nuso meni numore ego senua awa, “Bou, ni nogoro namoreto ago wetesa nato mamere duba nasoto mou-mau weti ni tamai bua inonito?”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ago senu nu mia mamere ego senua awa, “Nito nera nama tamai bua inowito? Nama Mama nasora sora itanise sai itia, awa nito kaka gamu ni?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ago senu nuto ge amira susu kau wewato awa.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ago wero nu numoreto dai ewesemuro baro Nasarete kei awewa. Ago wero ana be giti nu ge nusoto dipinoise noisonua awa. Are mia nuso meni ge awa dapikarago poti duba nusora ninu itisonua awa.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu noe baziro ema bamu wenu kotumai nuso ewanana kei awero baitinua awa. Are Anutu ata ema nukare Yesu giwa ewanana wero baitinua awa.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.