Lucas 18
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Yesu meni nukare isa saira berea tepo be giti isa toise nuarise sero ge bezai ego ine senua awa,
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 “Ema zas zo nata zora itisonua ami Anutu ata erama awa azu kaka wamu noisonua.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Nata amira bama kuma zo noisonua ami zas nana eyaya kei awero ego toisonua awa, ‘Iwo naso meni na waya wamu inowia, are ni na soremu.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ago sasai zas meni ge nuso kaka ninamu inoe doro ego kotumunua awa, ‘Na Anutu ata erama awa azu oko inowena,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ata bama kuma ewa nu bua bamu namore potitinowia. Inoma eyaya naso nana nuai na berea wamia, na nu kotora ena gera soremane.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Tua meni ge bezai awa sero ego senua awa, “Nikare zas waya amira ge awa niniro susu ego giwo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Anutura sianai dubu nu pi waiko zawa toise nowera nukare awa Anutu meni kotora ena gera soremamunoita? Ota nu nukare eya gera soremamunoita?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Iyo. Na me tona awa. Nu nukare eya gera soremamunoya. Ata na Emara Mai meni noko zebura ewesemuro muro ema tuma diaire eni isa toise nuara tamamunonita?” Ago senua awa.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ema eni nukare nutopekare gasara ema saramai wasai otao mamai enire gasara waya inoisonua numorekare Yesu meni ge bezai ego senua awa,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ema eto nuto isa samu seroto witi Anutura ibu bamura niwato awa. Zo awa Farisayo, ata zo awa takis pumai ema awa.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Farisayo awa dopero itise moka nuso meni isa ego senua awa, ‘O Anutu, na ema eni ine oko aewa. Ago inoise giro na nimore kokopai tona. Nukare awa bewana wai ema ata taniwaya wai ema ata atai sisai ema awa. Ata na nukare ine oko aewa. Noko, na takis pumai ema ego ine oko aewa.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Na pura sero be eto ago nena sienitinowena. Ata nena dapikarago pupinowena awa gatero dubu dawena wana eto wawi zo nimore potitinowena awa.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Isa ago senua awa, ata takis pumai ema awa asike dopero iri utura nai azu wenua. Nu pasina nuso ginu bamu wenu me nitinoise isa ego senua awa, ‘O Anutu, na pasina ema. Ni na awa diyo.’” Yesu meni uge awa diro ego senua awa,
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Na nimorekare sane. Takis pumai ema awa Anutu meni nu ema saramai asenu nu ewesemuro so nusora bamunua. Ata ema zo awa tepo awa. Nera kota, zo nu tama puro witamunoya, awa Anutu meni nu puro osamunoya. Ata zo nu osero nuamunoya, awa Anutu meni zazo nuso de ike namunoya.” Ago senua awa.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Emare bamere nukare Yesu meni mai pei-mamai gawa waise sero puro nuso nana bamuwa. Ata bua mai nuso meni giwa waya wenu nukare senewa.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ata Yesu meni mai pei-mamai nuso nana marise sero ego senua awa, “Nikare mai pei-mamai dou naso nana mare. Ebata nusokare oko gazawe. Ago ine ami Anutura nata amira gegenai.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Na ge me memeka nimorekare tona ewa. Zo nu tuma diai mai pei-mamaira ine tepo ami Anutura nana nate bayai ine tepo.” Ago senua awa.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Giti kopi zo meni Yesu atata wero ego senua awa, “O gipai ema ewanana, na nogo wero nuai me ewanana tamamunoni?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ni na ewanana asinoise ewananara susu gosinosita? Anutu imata ewanana.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ni Anutura lo ge gosinowesa. ‘Emata bama bewana oko wase; Ni erama oko dasa betare; Ni bewana oko wase; Ni ema zo gera potamu opi oko sase; Ni miato mamera ge dimuyo.’ Lo ge ago itia.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ago senu giti kopi meni ego senua awa, “Na seka nasore ge awa dapikarago dipi-tupewena.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ago senu Yesu meni niniro ego senua awa, “Ni bua zo dosa itewia, awa weyo. Ni baro nena niso dapikarago potasa ema meni zuma gaero pumara wau moni niso awa ema bogamasare kanowasa pumare. Ago wasa wau niso utura itamunoya. Ago wero amire muro na ama ganase.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ago senu ema giti kopi ami ge awa nininu duba nuso mou-mau wenua. Nera kota, nu wau bamure.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ago wenu Yesu meni giro ego senua awa, “Erama wau witaire ami Anutura nata amira bayaira bua bamubake wamunora.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Wo kamel meni boma sora toyai, awa nena mou awa. Ata ema wau witaire meni Anutura natara bayai, awa nena mou-mau awa.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ago senu erama ge awa niniro ego sewa awa, “Are agai meni utura baro nuai me ewanana awa tamai te inoi?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nena erama meni wai ine tepo awa Anutu meni wai te inoya.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Sana giyo. Nakare natare neu-nau nasokare dapikarago doro ni ama ganinoise nowenakare.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ago senu Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na me memeka nimorekare tona. Zo nu Anutu imata Tua wero nuaise sero nata nusota bama nusota namisini numisini nusota mama mia nusota mai awiso nuso awa duamunoya, awa
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 amira Anutu meni zeme zebura ena ina nuso bamubake potamunoya. Noko ama numore nuai me ewanana potamunoya.” Ago senua awa.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu meni bua mai 12 sero puro gita baro numorekare ego senua awa, “Sana niniu. Zeme nakai Yerusalem wititinonakai awa. Are ge gita porofete meni Emara Maire gaewa awa me wamunoya.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Awa erama meni na poti ema Yudako nana wanera namunora. Ago wara na isipitinoise namore waya wise pora pisise awamunora.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ago wero nukare na wamu meni pena-pana dero amire dara betamunona. Betana waiko be etorobara tepo wai amire noko eramunona.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ago senua, ata bua mai meni ge awa niniwa gera susu kaka kei awamu wenua. Nukare ge amira susu kau wero itazaita wewa.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yeriko nate ena ema giti guma wai zo meni ebata demabera arumuro ema bama moni emo begomo toise itinua. Ago inoise itinu Yesu meni nata amira zorage kei awenua.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kei awenu ema ami ema bama witai tupiwa amira awi niniro ema eni atata wero senua awa, “Nukare nogo inori?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ago senu nukare numore ego sewa awa, “Yesu Nasaretera ema ami tupia.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ago sewa giro nu zawa gatero ego senua awa, “Yesu ni Dawidira sibuna, ni na emo zo amuyo.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ago senu ema gita aita inoiwa ami nu seninoise nu ge duaise sewa. Ata nu noko zawa bamu gatero senua awa, “O Dawidira sibuna, ni na emo zo amuyo.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ago senu Yesu meni niniro ebete dopero numorekare ego senua awa, “Puro naso nana muwo.” Ago senu puro mu zora niwa Yesu meni atata wero senua awa,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Na ne nimore wanise tosi?” Ago senu nu senua awa, “Tua, na sasa giti moka naso panaise tona.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Giti moka niso panaise. Tuma diai nisora ni ewanana wetesa.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ago tuaise giti moka nuso panenu nu so noko ginua. Ago wenu ema bama meni tani awa giro Anutu bowi wewa.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.