Lucas 18
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Yesu meni nukare isa saira berea tepo be giti isa toise nuarise sero ge bezai ego ine senua awa,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Ema zas zo nata zora itisonua ami Anutu ata erama awa azu kaka wamu noisonua.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Nata amira bama kuma zo noisonua ami zas nana eyaya kei awero ego toisonua awa, ‘Iwo naso meni na waya wamu inowia, are ni na soremu.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Ago sasai zas meni ge nuso kaka ninamu inoe doro ego kotumunua awa, ‘Na Anutu ata erama awa azu oko inowena,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ata bama kuma ewa nu bua bamu namore potitinowia. Inoma eyaya naso nana nuai na berea wamia, na nu kotora ena gera soremane.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Tua meni ge bezai awa sero ego senua awa, “Nikare zas waya amira ge awa niniro susu ego giwo.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Anutura sianai dubu nu pi waiko zawa toise nowera nukare awa Anutu meni kotora ena gera soremamunoita? Ota nu nukare eya gera soremamunoita?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Iyo. Na me tona awa. Nu nukare eya gera soremamunoya. Ata na Emara Mai meni noko zebura ewesemuro muro ema tuma diaire eni isa toise nuara tamamunonita?” Ago senua awa.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ema eni nukare nutopekare gasara ema saramai wasai otao mamai enire gasara waya inoisonua numorekare Yesu meni ge bezai ego senua awa,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Ema eto nuto isa samu seroto witi Anutura ibu bamura niwato awa. Zo awa Farisayo, ata zo awa takis pumai ema awa.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Farisayo awa dopero itise moka nuso meni isa ego senua awa, ‘O Anutu, na ema eni ine oko aewa. Ago inoise giro na nimore kokopai tona. Nukare awa bewana wai ema ata taniwaya wai ema ata atai sisai ema awa. Ata na nukare ine oko aewa. Noko, na takis pumai ema ego ine oko aewa.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Na pura sero be eto ago nena sienitinowena. Ata nena dapikarago pupinowena awa gatero dubu dawena wana eto wawi zo nimore potitinowena awa.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Isa ago senua awa, ata takis pumai ema awa asike dopero iri utura nai azu wenua. Nu pasina nuso ginu bamu wenu me nitinoise isa ego senua awa, ‘O Anutu, na pasina ema. Ni na awa diyo.’” Yesu meni uge awa diro ego senua awa,
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Na nimorekare sane. Takis pumai ema awa Anutu meni nu ema saramai asenu nu ewesemuro so nusora bamunua. Ata ema zo awa tepo awa. Nera kota, zo nu tama puro witamunoya, awa Anutu meni nu puro osamunoya. Ata zo nu osero nuamunoya, awa Anutu meni zazo nuso de ike namunoya.” Ago senua awa.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Emare bamere nukare Yesu meni mai pei-mamai gawa waise sero puro nuso nana bamuwa. Ata bua mai nuso meni giwa waya wenu nukare senewa.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ata Yesu meni mai pei-mamai nuso nana marise sero ego senua awa, “Nikare mai pei-mamai dou naso nana mare. Ebata nusokare oko gazawe. Ago ine ami Anutura nata amira gegenai.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Na ge me memeka nimorekare tona ewa. Zo nu tuma diai mai pei-mamaira ine tepo ami Anutura nana nate bayai ine tepo.” Ago senua awa.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Giti kopi zo meni Yesu atata wero ego senua awa, “O gipai ema ewanana, na nogo wero nuai me ewanana tamamunoni?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ni na ewanana asinoise ewananara susu gosinosita? Anutu imata ewanana.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ni Anutura lo ge gosinowesa. ‘Emata bama bewana oko wase; Ni erama oko dasa betare; Ni bewana oko wase; Ni ema zo gera potamu opi oko sase; Ni miato mamera ge dimuyo.’ Lo ge ago itia.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ago senu giti kopi meni ego senua awa, “Na seka nasore ge awa dapikarago dipi-tupewena.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ago senu Yesu meni niniro ego senua awa, “Ni bua zo dosa itewia, awa weyo. Ni baro nena niso dapikarago potasa ema meni zuma gaero pumara wau moni niso awa ema bogamasare kanowasa pumare. Ago wasa wau niso utura itamunoya. Ago wero amire muro na ama ganase.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ago senu ema giti kopi ami ge awa nininu duba nuso mou-mau wenua. Nera kota, nu wau bamure.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ago wenu Yesu meni giro ego senua awa, “Erama wau witaire ami Anutura nata amira bayaira bua bamubake wamunora.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Wo kamel meni boma sora toyai, awa nena mou awa. Ata ema wau witaire meni Anutura natara bayai, awa nena mou-mau awa.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ago senu erama ge awa niniro ego sewa awa, “Are agai meni utura baro nuai me ewanana awa tamai te inoi?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nena erama meni wai ine tepo awa Anutu meni wai te inoya.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Sana giyo. Nakare natare neu-nau nasokare dapikarago doro ni ama ganinoise nowenakare.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Ago senu Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na me memeka nimorekare tona. Zo nu Anutu imata Tua wero nuaise sero nata nusota bama nusota namisini numisini nusota mama mia nusota mai awiso nuso awa duamunoya, awa
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 amira Anutu meni zeme zebura ena ina nuso bamubake potamunoya. Noko ama numore nuai me ewanana potamunoya.” Ago senua awa.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesu meni bua mai 12 sero puro gita baro numorekare ego senua awa, “Sana niniu. Zeme nakai Yerusalem wititinonakai awa. Are ge gita porofete meni Emara Maire gaewa awa me wamunoya.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Awa erama meni na poti ema Yudako nana wanera namunora. Ago wara na isipitinoise namore waya wise pora pisise awamunora.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ago wero nukare na wamu meni pena-pana dero amire dara betamunona. Betana waiko be etorobara tepo wai amire noko eramunona.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ago senua, ata bua mai meni ge awa niniwa gera susu kaka kei awamu wenua. Nukare ge amira susu kau wero itazaita wewa.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yeriko nate ena ema giti guma wai zo meni ebata demabera arumuro ema bama moni emo begomo toise itinua. Ago inoise itinu Yesu meni nata amira zorage kei awenua.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Kei awenu ema ami ema bama witai tupiwa amira awi niniro ema eni atata wero senua awa, “Nukare nogo inori?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ago senu nukare numore ego sewa awa, “Yesu Nasaretera ema ami tupia.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ago sewa giro nu zawa gatero ego senua awa, “Yesu ni Dawidira sibuna, ni na emo zo amuyo.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ago senu ema gita aita inoiwa ami nu seninoise nu ge duaise sewa. Ata nu noko zawa bamu gatero senua awa, “O Dawidira sibuna, ni na emo zo amuyo.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ago senu Yesu meni niniro ebete dopero numorekare ego senua awa, “Puro naso nana muwo.” Ago senu puro mu zora niwa Yesu meni atata wero senua awa,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Na ne nimore wanise tosi?” Ago senu nu senua awa, “Tua, na sasa giti moka naso panaise tona.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Giti moka niso panaise. Tuma diai nisora ni ewanana wetesa.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ago tuaise giti moka nuso panenu nu so noko ginua. Ago wenu ema bama meni tani awa giro Anutu bowi wewa.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.