Lucas 18
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Yesu meni nukare isa saira berea tepo be giti isa toise nuarise sero ge bezai ego ine senua awa,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 “Ema zas zo nata zora itisonua ami Anutu ata erama awa azu kaka wamu noisonua.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Nata amira bama kuma zo noisonua ami zas nana eyaya kei awero ego toisonua awa, ‘Iwo naso meni na waya wamu inowia, are ni na soremu.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ago sasai zas meni ge nuso kaka ninamu inoe doro ego kotumunua awa, ‘Na Anutu ata erama awa azu oko inowena,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ata bama kuma ewa nu bua bamu namore potitinowia. Inoma eyaya naso nana nuai na berea wamia, na nu kotora ena gera soremane.’”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Tua meni ge bezai awa sero ego senua awa, “Nikare zas waya amira ge awa niniro susu ego giwo.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Anutura sianai dubu nu pi waiko zawa toise nowera nukare awa Anutu meni kotora ena gera soremamunoita? Ota nu nukare eya gera soremamunoita?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Iyo. Na me tona awa. Nu nukare eya gera soremamunoya. Ata na Emara Mai meni noko zebura ewesemuro muro ema tuma diaire eni isa toise nuara tamamunonita?” Ago senua awa.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ema eni nukare nutopekare gasara ema saramai wasai otao mamai enire gasara waya inoisonua numorekare Yesu meni ge bezai ego senua awa,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ema eto nuto isa samu seroto witi Anutura ibu bamura niwato awa. Zo awa Farisayo, ata zo awa takis pumai ema awa.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farisayo awa dopero itise moka nuso meni isa ego senua awa, ‘O Anutu, na ema eni ine oko aewa. Ago inoise giro na nimore kokopai tona. Nukare awa bewana wai ema ata taniwaya wai ema ata atai sisai ema awa. Ata na nukare ine oko aewa. Noko, na takis pumai ema ego ine oko aewa.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Na pura sero be eto ago nena sienitinowena. Ata nena dapikarago pupinowena awa gatero dubu dawena wana eto wawi zo nimore potitinowena awa.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Isa ago senua awa, ata takis pumai ema awa asike dopero iri utura nai azu wenua. Nu pasina nuso ginu bamu wenu me nitinoise isa ego senua awa, ‘O Anutu, na pasina ema. Ni na awa diyo.’” Yesu meni uge awa diro ego senua awa,
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Na nimorekare sane. Takis pumai ema awa Anutu meni nu ema saramai asenu nu ewesemuro so nusora bamunua. Ata ema zo awa tepo awa. Nera kota, zo nu tama puro witamunoya, awa Anutu meni nu puro osamunoya. Ata zo nu osero nuamunoya, awa Anutu meni zazo nuso de ike namunoya.” Ago senua awa.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Emare bamere nukare Yesu meni mai pei-mamai gawa waise sero puro nuso nana bamuwa. Ata bua mai nuso meni giwa waya wenu nukare senewa.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ata Yesu meni mai pei-mamai nuso nana marise sero ego senua awa, “Nikare mai pei-mamai dou naso nana mare. Ebata nusokare oko gazawe. Ago ine ami Anutura nata amira gegenai.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Na ge me memeka nimorekare tona ewa. Zo nu tuma diai mai pei-mamaira ine tepo ami Anutura nana nate bayai ine tepo.” Ago senua awa.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Giti kopi zo meni Yesu atata wero ego senua awa, “O gipai ema ewanana, na nogo wero nuai me ewanana tamamunoni?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ni na ewanana asinoise ewananara susu gosinosita? Anutu imata ewanana.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Ni Anutura lo ge gosinowesa. ‘Emata bama bewana oko wase; Ni erama oko dasa betare; Ni bewana oko wase; Ni ema zo gera potamu opi oko sase; Ni miato mamera ge dimuyo.’ Lo ge ago itia.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ago senu giti kopi meni ego senua awa, “Na seka nasore ge awa dapikarago dipi-tupewena.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ago senu Yesu meni niniro ego senua awa, “Ni bua zo dosa itewia, awa weyo. Ni baro nena niso dapikarago potasa ema meni zuma gaero pumara wau moni niso awa ema bogamasare kanowasa pumare. Ago wasa wau niso utura itamunoya. Ago wero amire muro na ama ganase.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Ago senu ema giti kopi ami ge awa nininu duba nuso mou-mau wenua. Nera kota, nu wau bamure.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ago wenu Yesu meni giro ego senua awa, “Erama wau witaire ami Anutura nata amira bayaira bua bamubake wamunora.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Wo kamel meni boma sora toyai, awa nena mou awa. Ata ema wau witaire meni Anutura natara bayai, awa nena mou-mau awa.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ago senu erama ge awa niniro ego sewa awa, “Are agai meni utura baro nuai me ewanana awa tamai te inoi?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nena erama meni wai ine tepo awa Anutu meni wai te inoya.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Sana giyo. Nakare natare neu-nau nasokare dapikarago doro ni ama ganinoise nowenakare.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ago senu Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na me memeka nimorekare tona. Zo nu Anutu imata Tua wero nuaise sero nata nusota bama nusota namisini numisini nusota mama mia nusota mai awiso nuso awa duamunoya, awa
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 amira Anutu meni zeme zebura ena ina nuso bamubake potamunoya. Noko ama numore nuai me ewanana potamunoya.” Ago senua awa.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yesu meni bua mai 12 sero puro gita baro numorekare ego senua awa, “Sana niniu. Zeme nakai Yerusalem wititinonakai awa. Are ge gita porofete meni Emara Maire gaewa awa me wamunoya.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Awa erama meni na poti ema Yudako nana wanera namunora. Ago wara na isipitinoise namore waya wise pora pisise awamunora.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ago wero nukare na wamu meni pena-pana dero amire dara betamunona. Betana waiko be etorobara tepo wai amire noko eramunona.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Ago senua, ata bua mai meni ge awa niniwa gera susu kaka kei awamu wenua. Nukare ge amira susu kau wero itazaita wewa.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yeriko nate ena ema giti guma wai zo meni ebata demabera arumuro ema bama moni emo begomo toise itinua. Ago inoise itinu Yesu meni nata amira zorage kei awenua.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Kei awenu ema ami ema bama witai tupiwa amira awi niniro ema eni atata wero senua awa, “Nukare nogo inori?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ago senu nukare numore ego sewa awa, “Yesu Nasaretera ema ami tupia.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Ago sewa giro nu zawa gatero ego senua awa, “Yesu ni Dawidira sibuna, ni na emo zo amuyo.”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ago senu ema gita aita inoiwa ami nu seninoise nu ge duaise sewa. Ata nu noko zawa bamu gatero senua awa, “O Dawidira sibuna, ni na emo zo amuyo.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ago senu Yesu meni niniro ebete dopero numorekare ego senua awa, “Puro naso nana muwo.” Ago senu puro mu zora niwa Yesu meni atata wero senua awa,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Na ne nimore wanise tosi?” Ago senu nu senua awa, “Tua, na sasa giti moka naso panaise tona.”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Giti moka niso panaise. Tuma diai nisora ni ewanana wetesa.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ago tuaise giti moka nuso panenu nu so noko ginua. Ago wenu ema bama meni tani awa giro Anutu bowi wewa.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.