Lucas 16

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Wau ema zo nu nena nuso awa mai zore senu dia inoisonua. Dia inoinu ema eni meni wau emare ego sewa awa, ‘Dia wai mai niso meni nena niso siso siso inowia.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ago sewa niniro mai awa zawa senu munu numore ego senua awa, ‘Ni nogo nogo inosa ge niso sesera nineni? Ni bua naso dia wai ine tepo, are ni baro bua inowesa amira ge gayai puro muro gipasa gane.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Ago senu dia wai mai duba meni ego kotumunua awa, ‘Buara mama meni bua soyai amire na nogo wamunoni? Na bua mou-mau wai ine tepo, noko na nena emo emare isa samena, awa na me namena.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ota buara mama meni na esenai amire erama eni meni namore otao wero na so nusokarera uzumuro kora warise sero na tani zo wamu kotupitinona.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Ago sero nu ema eni dinau nusokare nuso nana itinua nukare awa imata-kamata zawa senu da da bamuwa awa. Are nu zore ego senua awa, ‘Ni dinau nazo buara mama naso amira nana iti?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ago senu nu ina ego senua awa, ‘Kerosinra daramu kikinaka 100.’ Ago senu nu senua awa, ‘Nenara doket niso ewa. Are eya arumuro 100 disero 50 gae.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ago sero ema zore ego senua awa, ‘Dinau naso nazo niso nana iti?’ Ago senu nu senua awa, ‘Bek wuit 100.’ Ago senu nu numore senua awa, ‘Ni nenara doket niso puro 100 disero 80 gae.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Are buara mama meni dia wai mai tani wenua amira susu ginu ema kotumaire meni wago wenua, are nu mai awa bowi wenua. Awa nera kota, zebura nena emo duba-duba inowera ami otao mamai nusokarere dai noise ema kotumaire meni wago inowera. Ota utura zasimai emo duba-duba inowera nukare ami zebura nena emo ema kotumaire meni wago kaka wamu inowera.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Na me memeka nimorekare tona: Nikare moni waya meni otao-gamao wewo. Ago wawa ama moni puro nuaira be tepo wai amire nukare nikare puro so itai gege amira potamunora.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ota zo nu nena pei-kaka dia wero baitamunoya ami da ago nena bamu zo dia wero baitamunoya. Ota zo nu nena pei-kaka amira bua kaka wero baitamu wamunoya ami da ago ine bua bamu zo awa kaka wero baitamu wamunoya.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ota nikare moni waya zebu emira awa dia waya-waya wamunowa, awa agai nena me nimorekare potai dia wamunowi?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ota nikare nena ema zora awa dia kaka wero baitamu wamunowa, awa agai nena nisokare potai pamunowi?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ota mai daimata meni dia ema etora nana sou bua oko wai te wamunoya. Awa nu zo otao inoise zore iwo wamunoya. Ota noko zo tuma didinoise zore biawa wamunoya. Nikare da ago ine Anutura sou bua ata wau monira sou bua awa eto dago wai ine tepo awa.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Farisayo nukare moni emo duba-duba inoisowa are Yesu meni ge senua awa niniro ge nusora sero ziwa.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ago wewa nu numorekare ego senua awa, “Nikare zazo nisokare emara nana giti mokara ewanana waise inowewa. Ata Anutu meni moka nisokare gosinowia. Nena ema meni gawera ewanana inowia awa Anutu meni gawi nena waya me waya inowia.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Mosera lo gere porofetera ge awa zewai wero iteye donu Yohane kei awenua amira ana tepo wenua. Tepo wenu ana zaawero Anutu imata Tua wero nuamunoya amira Oziga Ewanana sero tupewera. Are ema dapikarago Anutura natara bayamu zewai-zawai inowera.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Uture zebure amira be pesunamunoya awa nena peu gege. Ata lo gera owe mai pei-kaka zo awa duai ine tepo.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Ema zo nu bama nuso doro bama seka atamunoya, awa nu bama bewana wetia ago ine wamunoya. Ota ema zo nu bama ema zo meni gita atiro donua awa atamunoya, awa nu dai bama bewana waira pasina wamunoya.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Gita wau ema zo noisonua. Nu tama woi owere ewa-gaewa pupinoise noisonua. Ago inoise waiko be sero ana-bona inoise yawa sarare noisonua.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Are so be nusora nana zorage awa ema bogamasa zo arumuro ereniro itisonua, zazo nuso Lasaro. Tama nuso boya meni nai.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Nu nena mumuka wau emara tebolra ena osasai puro namu inoisonua. Ago itasai suna mamai meni muro boya nuso sewinoisowa.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Are ama ema bogamasa awa betenu angelo meni puro baro Abrahamre dai dara potiwa itinua awa. Ago wenu amire wau ema betenu gowewa awa. Gowewa nu dega niaore amira itise yaya bamu tapinoisonua awa.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ago inoise iri niro Abraham zora-zarako itinu Lasaro meni awa zorage numore dai itinu ginua awa.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ago wero nu zawa gatero ego senua awa, ‘O mama naso Abraham, ni na emo zo amuyo. Ni Lasaro iyeti wana sisino dumu nuso oura patiro puro muro potai iwawa naso zobi pei-kaka wae. Na niao meni awinoi yaya waya tapinona.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Ago senu Abraham meni ina ego senua awa, ‘Mai naso, ni gita seka noise zamaire itise nena ewa-gaewa pupinoise noisosa. Ota Lasaro meni awa nena waya-kawaya pupinoisonua. Are zeme nata emira ena nu itai nuso ewanana tamuro itia. Ago inoi ni yaya tapinoise itesa.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ata awa daba kota, nena zo dai itia. Nisokare nana ata nasokare nana soe aiwa bamu itewia. Are ema nukare ego itewera ami aiwa awa zausemuro nisokare nana bayamu wara te oko wamunoya. Da ago ine ema agewara itewera ami aiwa zausemuro nasokare nana mai ine tepo awa.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Ago senu wau ema meni ego senua awa, ‘Mama, ago amira na ni zawa tona. Ni Lasaro sasa mama nasora nana sora bayaise tona.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Na namisini naso wana da itera. Awa Lasaro meni baro ge zewai-zawai numorekare saise nukare inoma masi emira muro yaya bamu tamai azu tona.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Ago senu Abraham meni ego senua awa, ‘Nukare Mosera ge itia, o noko porofetera ge itia, are nukare ge awa ninarise.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ago senu wau ema meni ego senua awa, ‘O mama naso Abraham, tepo awa. Awa te kaka wamu awa. Ata betai zo meni bi ditira ena eriro baro nusokare nana kei awero ge sai duba kapetenamunora awa.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ago senu Abraham meni ego senua awa, ‘Nukare Mosera geta porofetera ge kaka ninamu wamunora, awa ema zo meni bi ditira ena noko eriro baro ge sai gara me oko wamunoya.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.