Lucas 16

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Wau ema zo nu nena nuso awa mai zore senu dia inoisonua. Dia inoinu ema eni meni wau emare ego sewa awa, ‘Dia wai mai niso meni nena niso siso siso inowia.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ago sewa niniro mai awa zawa senu munu numore ego senua awa, ‘Ni nogo nogo inosa ge niso sesera nineni? Ni bua naso dia wai ine tepo, are ni baro bua inowesa amira ge gayai puro muro gipasa gane.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Ago senu dia wai mai duba meni ego kotumunua awa, ‘Buara mama meni bua soyai amire na nogo wamunoni? Na bua mou-mau wai ine tepo, noko na nena emo emare isa samena, awa na me namena.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ota buara mama meni na esenai amire erama eni meni namore otao wero na so nusokarera uzumuro kora warise sero na tani zo wamu kotupitinona.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ago sero nu ema eni dinau nusokare nuso nana itinua nukare awa imata-kamata zawa senu da da bamuwa awa. Are nu zore ego senua awa, ‘Ni dinau nazo buara mama naso amira nana iti?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Ago senu nu ina ego senua awa, ‘Kerosinra daramu kikinaka 100.’ Ago senu nu senua awa, ‘Nenara doket niso ewa. Are eya arumuro 100 disero 50 gae.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Ago sero ema zore ego senua awa, ‘Dinau naso nazo niso nana iti?’ Ago senu nu senua awa, ‘Bek wuit 100.’ Ago senu nu numore senua awa, ‘Ni nenara doket niso puro 100 disero 80 gae.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Are buara mama meni dia wai mai tani wenua amira susu ginu ema kotumaire meni wago wenua, are nu mai awa bowi wenua. Awa nera kota, zebura nena emo duba-duba inowera ami otao mamai nusokarere dai noise ema kotumaire meni wago inowera. Ota utura zasimai emo duba-duba inowera nukare ami zebura nena emo ema kotumaire meni wago kaka wamu inowera.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Na me memeka nimorekare tona: Nikare moni waya meni otao-gamao wewo. Ago wawa ama moni puro nuaira be tepo wai amire nukare nikare puro so itai gege amira potamunora.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ota zo nu nena pei-kaka dia wero baitamunoya ami da ago nena bamu zo dia wero baitamunoya. Ota zo nu nena pei-kaka amira bua kaka wero baitamu wamunoya ami da ago ine bua bamu zo awa kaka wero baitamu wamunoya.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Ota nikare moni waya zebu emira awa dia waya-waya wamunowa, awa agai nena me nimorekare potai dia wamunowi?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ota nikare nena ema zora awa dia kaka wero baitamu wamunowa, awa agai nena nisokare potai pamunowi?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ota mai daimata meni dia ema etora nana sou bua oko wai te wamunoya. Awa nu zo otao inoise zore iwo wamunoya. Ota noko zo tuma didinoise zore biawa wamunoya. Nikare da ago ine Anutura sou bua ata wau monira sou bua awa eto dago wai ine tepo awa.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Farisayo nukare moni emo duba-duba inoisowa are Yesu meni ge senua awa niniro ge nusora sero ziwa.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Ago wewa nu numorekare ego senua awa, “Nikare zazo nisokare emara nana giti mokara ewanana waise inowewa. Ata Anutu meni moka nisokare gosinowia. Nena ema meni gawera ewanana inowia awa Anutu meni gawi nena waya me waya inowia.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Mosera lo gere porofetera ge awa zewai wero iteye donu Yohane kei awenua amira ana tepo wenua. Tepo wenu ana zaawero Anutu imata Tua wero nuamunoya amira Oziga Ewanana sero tupewera. Are ema dapikarago Anutura natara bayamu zewai-zawai inowera.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Uture zebure amira be pesunamunoya awa nena peu gege. Ata lo gera owe mai pei-kaka zo awa duai ine tepo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Ema zo nu bama nuso doro bama seka atamunoya, awa nu bama bewana wetia ago ine wamunoya. Ota ema zo nu bama ema zo meni gita atiro donua awa atamunoya, awa nu dai bama bewana waira pasina wamunoya.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Gita wau ema zo noisonua. Nu tama woi owere ewa-gaewa pupinoise noisonua. Ago inoise waiko be sero ana-bona inoise yawa sarare noisonua.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Are so be nusora nana zorage awa ema bogamasa zo arumuro ereniro itisonua, zazo nuso Lasaro. Tama nuso boya meni nai.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Nu nena mumuka wau emara tebolra ena osasai puro namu inoisonua. Ago itasai suna mamai meni muro boya nuso sewinoisowa.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Are ama ema bogamasa awa betenu angelo meni puro baro Abrahamre dai dara potiwa itinua awa. Ago wenu amire wau ema betenu gowewa awa. Gowewa nu dega niaore amira itise yaya bamu tapinoisonua awa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ago inoise iri niro Abraham zora-zarako itinu Lasaro meni awa zorage numore dai itinu ginua awa.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Ago wero nu zawa gatero ego senua awa, ‘O mama naso Abraham, ni na emo zo amuyo. Ni Lasaro iyeti wana sisino dumu nuso oura patiro puro muro potai iwawa naso zobi pei-kaka wae. Na niao meni awinoi yaya waya tapinona.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ago senu Abraham meni ina ego senua awa, ‘Mai naso, ni gita seka noise zamaire itise nena ewa-gaewa pupinoise noisosa. Ota Lasaro meni awa nena waya-kawaya pupinoisonua. Are zeme nata emira ena nu itai nuso ewanana tamuro itia. Ago inoi ni yaya tapinoise itesa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Ata awa daba kota, nena zo dai itia. Nisokare nana ata nasokare nana soe aiwa bamu itewia. Are ema nukare ego itewera ami aiwa awa zausemuro nisokare nana bayamu wara te oko wamunoya. Da ago ine ema agewara itewera ami aiwa zausemuro nasokare nana mai ine tepo awa.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Ago senu wau ema meni ego senua awa, ‘Mama, ago amira na ni zawa tona. Ni Lasaro sasa mama nasora nana sora bayaise tona.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Na namisini naso wana da itera. Awa Lasaro meni baro ge zewai-zawai numorekare saise nukare inoma masi emira muro yaya bamu tamai azu tona.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ago senu Abraham meni ego senua awa, ‘Nukare Mosera ge itia, o noko porofetera ge itia, are nukare ge awa ninarise.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Ago senu wau ema meni ego senua awa, ‘O mama naso Abraham, tepo awa. Awa te kaka wamu awa. Ata betai zo meni bi ditira ena eriro baro nusokare nana kei awero ge sai duba kapetenamunora awa.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ago senu Abraham meni ego senua awa, ‘Nukare Mosera geta porofetera ge kaka ninamu wamunora, awa ema zo meni bi ditira ena noko eriro baro ge sai gara me oko wamunoya.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.