Lucas 16
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Wau ema zo nu nena nuso awa mai zore senu dia inoisonua. Dia inoinu ema eni meni wau emare ego sewa awa, ‘Dia wai mai niso meni nena niso siso siso inowia.’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ago sewa niniro mai awa zawa senu munu numore ego senua awa, ‘Ni nogo nogo inosa ge niso sesera nineni? Ni bua naso dia wai ine tepo, are ni baro bua inowesa amira ge gayai puro muro gipasa gane.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Ago senu dia wai mai duba meni ego kotumunua awa, ‘Buara mama meni bua soyai amire na nogo wamunoni? Na bua mou-mau wai ine tepo, noko na nena emo emare isa samena, awa na me namena.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ota buara mama meni na esenai amire erama eni meni namore otao wero na so nusokarera uzumuro kora warise sero na tani zo wamu kotupitinona.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Ago sero nu ema eni dinau nusokare nuso nana itinua nukare awa imata-kamata zawa senu da da bamuwa awa. Are nu zore ego senua awa, ‘Ni dinau nazo buara mama naso amira nana iti?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ago senu nu ina ego senua awa, ‘Kerosinra daramu kikinaka 100.’ Ago senu nu senua awa, ‘Nenara doket niso ewa. Are eya arumuro 100 disero 50 gae.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ago sero ema zore ego senua awa, ‘Dinau naso nazo niso nana iti?’ Ago senu nu senua awa, ‘Bek wuit 100.’ Ago senu nu numore senua awa, ‘Ni nenara doket niso puro 100 disero 80 gae.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Are buara mama meni dia wai mai tani wenua amira susu ginu ema kotumaire meni wago wenua, are nu mai awa bowi wenua. Awa nera kota, zebura nena emo duba-duba inowera ami otao mamai nusokarere dai noise ema kotumaire meni wago inowera. Ota utura zasimai emo duba-duba inowera nukare ami zebura nena emo ema kotumaire meni wago kaka wamu inowera.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Na me memeka nimorekare tona: Nikare moni waya meni otao-gamao wewo. Ago wawa ama moni puro nuaira be tepo wai amire nukare nikare puro so itai gege amira potamunora.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Ota zo nu nena pei-kaka dia wero baitamunoya ami da ago nena bamu zo dia wero baitamunoya. Ota zo nu nena pei-kaka amira bua kaka wero baitamu wamunoya ami da ago ine bua bamu zo awa kaka wero baitamu wamunoya.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ota nikare moni waya zebu emira awa dia waya-waya wamunowa, awa agai nena me nimorekare potai dia wamunowi?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ota nikare nena ema zora awa dia kaka wero baitamu wamunowa, awa agai nena nisokare potai pamunowi?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ota mai daimata meni dia ema etora nana sou bua oko wai te wamunoya. Awa nu zo otao inoise zore iwo wamunoya. Ota noko zo tuma didinoise zore biawa wamunoya. Nikare da ago ine Anutura sou bua ata wau monira sou bua awa eto dago wai ine tepo awa.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Farisayo nukare moni emo duba-duba inoisowa are Yesu meni ge senua awa niniro ge nusora sero ziwa.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ago wewa nu numorekare ego senua awa, “Nikare zazo nisokare emara nana giti mokara ewanana waise inowewa. Ata Anutu meni moka nisokare gosinowia. Nena ema meni gawera ewanana inowia awa Anutu meni gawi nena waya me waya inowia.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Mosera lo gere porofetera ge awa zewai wero iteye donu Yohane kei awenua amira ana tepo wenua. Tepo wenu ana zaawero Anutu imata Tua wero nuamunoya amira Oziga Ewanana sero tupewera. Are ema dapikarago Anutura natara bayamu zewai-zawai inowera.
16 — A
17 Uture zebure amira be pesunamunoya awa nena peu gege. Ata lo gera owe mai pei-kaka zo awa duai ine tepo.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Ema zo nu bama nuso doro bama seka atamunoya, awa nu bama bewana wetia ago ine wamunoya. Ota ema zo nu bama ema zo meni gita atiro donua awa atamunoya, awa nu dai bama bewana waira pasina wamunoya.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Gita wau ema zo noisonua. Nu tama woi owere ewa-gaewa pupinoise noisonua. Ago inoise waiko be sero ana-bona inoise yawa sarare noisonua.
19 Jesus continuou:
20 Are so be nusora nana zorage awa ema bogamasa zo arumuro ereniro itisonua, zazo nuso Lasaro. Tama nuso boya meni nai.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Nu nena mumuka wau emara tebolra ena osasai puro namu inoisonua. Ago itasai suna mamai meni muro boya nuso sewinoisowa.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Are ama ema bogamasa awa betenu angelo meni puro baro Abrahamre dai dara potiwa itinua awa. Ago wenu amire wau ema betenu gowewa awa. Gowewa nu dega niaore amira itise yaya bamu tapinoisonua awa.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ago inoise iri niro Abraham zora-zarako itinu Lasaro meni awa zorage numore dai itinu ginua awa.
23 Ele sofria muito no
24 Ago wero nu zawa gatero ego senua awa, ‘O mama naso Abraham, ni na emo zo amuyo. Ni Lasaro iyeti wana sisino dumu nuso oura patiro puro muro potai iwawa naso zobi pei-kaka wae. Na niao meni awinoi yaya waya tapinona.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ago senu Abraham meni ina ego senua awa, ‘Mai naso, ni gita seka noise zamaire itise nena ewa-gaewa pupinoise noisosa. Ota Lasaro meni awa nena waya-kawaya pupinoisonua. Are zeme nata emira ena nu itai nuso ewanana tamuro itia. Ago inoi ni yaya tapinoise itesa.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ata awa daba kota, nena zo dai itia. Nisokare nana ata nasokare nana soe aiwa bamu itewia. Are ema nukare ego itewera ami aiwa awa zausemuro nisokare nana bayamu wara te oko wamunoya. Da ago ine ema agewara itewera ami aiwa zausemuro nasokare nana mai ine tepo awa.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Ago senu wau ema meni ego senua awa, ‘Mama, ago amira na ni zawa tona. Ni Lasaro sasa mama nasora nana sora bayaise tona.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Na namisini naso wana da itera. Awa Lasaro meni baro ge zewai-zawai numorekare saise nukare inoma masi emira muro yaya bamu tamai azu tona.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ago senu Abraham meni ego senua awa, ‘Nukare Mosera ge itia, o noko porofetera ge itia, are nukare ge awa ninarise.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ago senu wau ema meni ego senua awa, ‘O mama naso Abraham, tepo awa. Awa te kaka wamu awa. Ata betai zo meni bi ditira ena eriro baro nusokare nana kei awero ge sai duba kapetenamunora awa.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Ago senu Abraham meni ego senua awa, ‘Nukare Mosera geta porofetera ge kaka ninamu wamunora, awa ema zo meni bi ditira ena noko eriro baro ge sai gara me oko wamunoya.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.