Lucas 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Takis pumai emare pasina emare nukare witai ami ge ninamu Yesu nana zorage muwa.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ata Farisayo ata ema lo ge ninaire ami Yesure giwa waya wenu gugumara diwinoise ego sewa awa, “Ema awa nu pasina emare otao inoise nena dara ninoise nowera.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ago sewa giro Yesu meni ge bezai numorekare ego senua awa,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Nisokare nana ema zora lama 100 amira zo tara awamunoya. Are lamara mama ami lama 99 awa duai nena ninoise agewa zora itara nu lama tara awisia awa tamamu sero bua wamunoya. Bua wero susauma tamuro
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 puro poti gape niro yawa sara inoise puro ewesemuro mamunoya.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Puro muro so nusora kei awero otao nuso ata nata da nuso awa zawa sai nuso nana mara amire numorekare ego samunoya awa, ‘Na lama naso zo tara awisia awa tamuro puro mena, are nikare namore dai dara tairo yawa sara weu.’”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Yesu meni uge awa diro ego senua awa, “Na nimorekare tona. Ema 99 ewanana nonakai asinoise duba kapetenaira kaka kotumamu nuara utura ena nukare emo yawa sara bamubake oko wamunora. Ota pasina mai daimata ami duba kapetenai amire nu emo utura ena yawa sara bamubake wamunora.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Ota bama zo nu 10 kina nuso nana itai zo ama tara awamunoya. Ago wai nu lam gaero amire so wazero kau inoma tamamunoya.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Tamuro pumuro amire otao mamai ata nata da nuso awa zawa sai nuso nana mara numorekare ego samunoya awa, ‘Omata naso zo tara awisia awa kau inomite tamuro pena, are namore dai dara tairo yawa sara weu.’”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Yesu meni ago sero ego senua awa, “Na nimorekare tona ewa. Ago ine Anutura angelo meni pasina ema zo duba kapetenawi yawa sara inowera awa.” Ago senua awa.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesu meni ego senua awa, “Ema zora mai mata diri eto noisowato.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Are mai ama-zimi meni mamere ego senua awa, ‘Mama, omata nena niso ama kanowero namoreto potamunosa amira agewa namore sai awa zeme namore poti.’ Ago senu giro mama nena kanowero numoreto potinua.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Potinu borere tepo ma ama-zimi meni nena nuso dapikarago dara potiro puro zebu zo zora-zarako amira baro noisonua. Nu ago itise tama puro witiro omata tebe-tabe sisero tepo wenua.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Are nena nuso tepo-tapo wenu amire dora botiyo bamu zebu amira ana kei awenua. Ago wenu nu nena kau wenua.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Are nu baro zebu amira mama zora nana ena bua pumunua. Ago wenu ema ami nu potinu bamu zebu nusora niro pu dia inoisonua.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Are nu pura ma naira kotumunua. Ata ema meni nena zo numore kaka potamu wewa. Ago wewa amire nu duba kapeteniro
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ego senua awa, ‘Mama nasora bua mai dainiro nora ami nena tame nora. Ata nane meni awa ego itise meri waya betinona.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Saineba, na eriro mama nasora nana baro numore ego samunona awa,
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 “Mama, na gita pasina Anuture wero nimore wisena. Are zeme na nogo nogo wero mai niso wamunoni? Nine na zawa sero mai naso oko samunosa. Ni na pumasa soumai niso gege nuane.” Na mamere ago samunona.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ago sero eriro mamera nana bamunua awa. Nu tupinu mama meni nu asike ena ginua. Giro zo amuro sumuro baro mai nuso saniro imunua awa.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ago wenu mai meni numore ego senua awa, ‘Mama, na gita pasina Anuture wero nimore wisena. Are zeme mai naso ago namore oko sase.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ago senua ata mama meni bua mai nusore ego senua awa, ‘Ei awa mai naso me, are nikare tama woi koko-kakopai awa eya puro muro numore wosunawa pumae. Ago wero wana sisino nusora bubuna zo potawe. Ago wero sandol te nusora wosuniu pumae.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ago wero bulimakao mai tama gawire awa puro muro deu ninoisekai yawa sara wanekai.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Nera kota, mai naso ewa betisia asinoise nowena ami kei awetia. Ota mai tara awisa awa zeme tamena.’ Ago senu nukare zaawero yawa sara wewa awa.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Ata mua mai nuso nu bua inoise noinua. Are nu buye ena tupimite so atune kei awero yawa wiinoiwa awi niniro
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 bua mai zo zawa sero atata wenua awa, ‘Tani owa nogoro inori?’ Ago atata wenu
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 bua mai meni numore ego senua awa, ‘Nami niso mia, amira mama niso meni bulimakao mai tama gawire zo detia. Nera kota, mai nuso tera pumi neine itia.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Ata mai mua mai awa tini kapenu baro sora toyai azu sero donua.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ago wenu mama meni kei awero muro korawai bua inoise nu uzutinua awa. Ago wenu nu ge ina mamere ego senua awa, ‘Na zepa nazo niso nana sou bua inoweni? Na ge niso nazo doiseni? Ata nama otao mamai nasore yawa sara wanisekare wo zo da di namore kaka potamu inowesa.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ata mai niso awa nu eba bamere noise nena niso sisero tepo wisia. Ago wero nu ewesemuro mi amire ni nu kotumuro sesesa bulimakao mai tama gawire zo dero azinora atonua!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ago senu mama meni ego senua awa, ‘Bou, nage be giti dara itewenage, are nena naso bamu awa niso gege awa.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ata zeme nakai yawa sara wanakai moka nasokai ewanana waise. Nera kota, nami niso betenua ami seka wero eria. Nu tara awenua ami kei awetia. Are nu emo yawa sara inonakai te inoya.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.