Lucas 15

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Takis pumai emare pasina emare nukare witai ami ge ninamu Yesu nana zorage muwa.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ata Farisayo ata ema lo ge ninaire ami Yesure giwa waya wenu gugumara diwinoise ego sewa awa, “Ema awa nu pasina emare otao inoise nena dara ninoise nowera.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ago sewa giro Yesu meni ge bezai numorekare ego senua awa,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Nisokare nana ema zora lama 100 amira zo tara awamunoya. Are lamara mama ami lama 99 awa duai nena ninoise agewa zora itara nu lama tara awisia awa tamamu sero bua wamunoya. Bua wero susauma tamuro
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 puro poti gape niro yawa sara inoise puro ewesemuro mamunoya.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Puro muro so nusora kei awero otao nuso ata nata da nuso awa zawa sai nuso nana mara amire numorekare ego samunoya awa, ‘Na lama naso zo tara awisia awa tamuro puro mena, are nikare namore dai dara tairo yawa sara weu.’”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Yesu meni uge awa diro ego senua awa, “Na nimorekare tona. Ema 99 ewanana nonakai asinoise duba kapetenaira kaka kotumamu nuara utura ena nukare emo yawa sara bamubake oko wamunora. Ota pasina mai daimata ami duba kapetenai amire nu emo utura ena yawa sara bamubake wamunora.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Ota bama zo nu 10 kina nuso nana itai zo ama tara awamunoya. Ago wai nu lam gaero amire so wazero kau inoma tamamunoya.
8 Jesus continuou:
9 Tamuro pumuro amire otao mamai ata nata da nuso awa zawa sai nuso nana mara numorekare ego samunoya awa, ‘Omata naso zo tara awisia awa kau inomite tamuro pena, are namore dai dara tairo yawa sara weu.’”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Yesu meni ago sero ego senua awa, “Na nimorekare tona ewa. Ago ine Anutura angelo meni pasina ema zo duba kapetenawi yawa sara inowera awa.” Ago senua awa.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yesu meni ego senua awa, “Ema zora mai mata diri eto noisowato.
11 E Jesus disse ainda:
12 Are mai ama-zimi meni mamere ego senua awa, ‘Mama, omata nena niso ama kanowero namoreto potamunosa amira agewa namore sai awa zeme namore poti.’ Ago senu giro mama nena kanowero numoreto potinua.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Potinu borere tepo ma ama-zimi meni nena nuso dapikarago dara potiro puro zebu zo zora-zarako amira baro noisonua. Nu ago itise tama puro witiro omata tebe-tabe sisero tepo wenua.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Are nena nuso tepo-tapo wenu amire dora botiyo bamu zebu amira ana kei awenua. Ago wenu nu nena kau wenua.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Are nu baro zebu amira mama zora nana ena bua pumunua. Ago wenu ema ami nu potinu bamu zebu nusora niro pu dia inoisonua.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Are nu pura ma naira kotumunua. Ata ema meni nena zo numore kaka potamu wewa. Ago wewa amire nu duba kapeteniro
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ego senua awa, ‘Mama nasora bua mai dainiro nora ami nena tame nora. Ata nane meni awa ego itise meri waya betinona.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Saineba, na eriro mama nasora nana baro numore ego samunona awa,
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 “Mama, na gita pasina Anuture wero nimore wisena. Are zeme na nogo nogo wero mai niso wamunoni? Nine na zawa sero mai naso oko samunosa. Ni na pumasa soumai niso gege nuane.” Na mamere ago samunona.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ago sero eriro mamera nana bamunua awa. Nu tupinu mama meni nu asike ena ginua. Giro zo amuro sumuro baro mai nuso saniro imunua awa.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ago wenu mai meni numore ego senua awa, ‘Mama, na gita pasina Anuture wero nimore wisena. Are zeme mai naso ago namore oko sase.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ago senua ata mama meni bua mai nusore ego senua awa, ‘Ei awa mai naso me, are nikare tama woi koko-kakopai awa eya puro muro numore wosunawa pumae. Ago wero wana sisino nusora bubuna zo potawe. Ago wero sandol te nusora wosuniu pumae.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ago wero bulimakao mai tama gawire awa puro muro deu ninoisekai yawa sara wanekai.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Nera kota, mai naso ewa betisia asinoise nowena ami kei awetia. Ota mai tara awisa awa zeme tamena.’ Ago senu nukare zaawero yawa sara wewa awa.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Ata mua mai nuso nu bua inoise noinua. Are nu buye ena tupimite so atune kei awero yawa wiinoiwa awi niniro
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 bua mai zo zawa sero atata wenua awa, ‘Tani owa nogoro inori?’ Ago atata wenu
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 bua mai meni numore ego senua awa, ‘Nami niso mia, amira mama niso meni bulimakao mai tama gawire zo detia. Nera kota, mai nuso tera pumi neine itia.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ata mai mua mai awa tini kapenu baro sora toyai azu sero donua.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ago wenu mama meni kei awero muro korawai bua inoise nu uzutinua awa. Ago wenu nu ge ina mamere ego senua awa, ‘Na zepa nazo niso nana sou bua inoweni? Na ge niso nazo doiseni? Ata nama otao mamai nasore yawa sara wanisekare wo zo da di namore kaka potamu inowesa.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ata mai niso awa nu eba bamere noise nena niso sisero tepo wisia. Ago wero nu ewesemuro mi amire ni nu kotumuro sesesa bulimakao mai tama gawire zo dero azinora atonua!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ago senu mama meni ego senua awa, ‘Bou, nage be giti dara itewenage, are nena naso bamu awa niso gege awa.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ata zeme nakai yawa sara wanakai moka nasokai ewanana waise. Nera kota, nami niso betenua ami seka wero eria. Nu tara awenua ami kei awetia. Are nu emo yawa sara inonakai te inoya.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.