Lucas 15

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Takis pumai emare pasina emare nukare witai ami ge ninamu Yesu nana zorage muwa.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ata Farisayo ata ema lo ge ninaire ami Yesure giwa waya wenu gugumara diwinoise ego sewa awa, “Ema awa nu pasina emare otao inoise nena dara ninoise nowera.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Ago sewa giro Yesu meni ge bezai numorekare ego senua awa,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Nisokare nana ema zora lama 100 amira zo tara awamunoya. Are lamara mama ami lama 99 awa duai nena ninoise agewa zora itara nu lama tara awisia awa tamamu sero bua wamunoya. Bua wero susauma tamuro
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 puro poti gape niro yawa sara inoise puro ewesemuro mamunoya.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Puro muro so nusora kei awero otao nuso ata nata da nuso awa zawa sai nuso nana mara amire numorekare ego samunoya awa, ‘Na lama naso zo tara awisia awa tamuro puro mena, are nikare namore dai dara tairo yawa sara weu.’”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yesu meni uge awa diro ego senua awa, “Na nimorekare tona. Ema 99 ewanana nonakai asinoise duba kapetenaira kaka kotumamu nuara utura ena nukare emo yawa sara bamubake oko wamunora. Ota pasina mai daimata ami duba kapetenai amire nu emo utura ena yawa sara bamubake wamunora.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ota bama zo nu 10 kina nuso nana itai zo ama tara awamunoya. Ago wai nu lam gaero amire so wazero kau inoma tamamunoya.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Tamuro pumuro amire otao mamai ata nata da nuso awa zawa sai nuso nana mara numorekare ego samunoya awa, ‘Omata naso zo tara awisia awa kau inomite tamuro pena, are namore dai dara tairo yawa sara weu.’”
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Yesu meni ago sero ego senua awa, “Na nimorekare tona ewa. Ago ine Anutura angelo meni pasina ema zo duba kapetenawi yawa sara inowera awa.” Ago senua awa.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu meni ego senua awa, “Ema zora mai mata diri eto noisowato.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Are mai ama-zimi meni mamere ego senua awa, ‘Mama, omata nena niso ama kanowero namoreto potamunosa amira agewa namore sai awa zeme namore poti.’ Ago senu giro mama nena kanowero numoreto potinua.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Potinu borere tepo ma ama-zimi meni nena nuso dapikarago dara potiro puro zebu zo zora-zarako amira baro noisonua. Nu ago itise tama puro witiro omata tebe-tabe sisero tepo wenua.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Are nena nuso tepo-tapo wenu amire dora botiyo bamu zebu amira ana kei awenua. Ago wenu nu nena kau wenua.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Are nu baro zebu amira mama zora nana ena bua pumunua. Ago wenu ema ami nu potinu bamu zebu nusora niro pu dia inoisonua.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Are nu pura ma naira kotumunua. Ata ema meni nena zo numore kaka potamu wewa. Ago wewa amire nu duba kapeteniro
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 ego senua awa, ‘Mama nasora bua mai dainiro nora ami nena tame nora. Ata nane meni awa ego itise meri waya betinona.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Saineba, na eriro mama nasora nana baro numore ego samunona awa,
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 “Mama, na gita pasina Anuture wero nimore wisena. Are zeme na nogo nogo wero mai niso wamunoni? Nine na zawa sero mai naso oko samunosa. Ni na pumasa soumai niso gege nuane.” Na mamere ago samunona.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Ago sero eriro mamera nana bamunua awa. Nu tupinu mama meni nu asike ena ginua. Giro zo amuro sumuro baro mai nuso saniro imunua awa.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ago wenu mai meni numore ego senua awa, ‘Mama, na gita pasina Anuture wero nimore wisena. Are zeme mai naso ago namore oko sase.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ago senua ata mama meni bua mai nusore ego senua awa, ‘Ei awa mai naso me, are nikare tama woi koko-kakopai awa eya puro muro numore wosunawa pumae. Ago wero wana sisino nusora bubuna zo potawe. Ago wero sandol te nusora wosuniu pumae.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Ago wero bulimakao mai tama gawire awa puro muro deu ninoisekai yawa sara wanekai.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Nera kota, mai naso ewa betisia asinoise nowena ami kei awetia. Ota mai tara awisa awa zeme tamena.’ Ago senu nukare zaawero yawa sara wewa awa.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ata mua mai nuso nu bua inoise noinua. Are nu buye ena tupimite so atune kei awero yawa wiinoiwa awi niniro
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 bua mai zo zawa sero atata wenua awa, ‘Tani owa nogoro inori?’ Ago atata wenu
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 bua mai meni numore ego senua awa, ‘Nami niso mia, amira mama niso meni bulimakao mai tama gawire zo detia. Nera kota, mai nuso tera pumi neine itia.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ata mai mua mai awa tini kapenu baro sora toyai azu sero donua.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ago wenu mama meni kei awero muro korawai bua inoise nu uzutinua awa. Ago wenu nu ge ina mamere ego senua awa, ‘Na zepa nazo niso nana sou bua inoweni? Na ge niso nazo doiseni? Ata nama otao mamai nasore yawa sara wanisekare wo zo da di namore kaka potamu inowesa.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Ata mai niso awa nu eba bamere noise nena niso sisero tepo wisia. Ago wero nu ewesemuro mi amire ni nu kotumuro sesesa bulimakao mai tama gawire zo dero azinora atonua!’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ago senu mama meni ego senua awa, ‘Bou, nage be giti dara itewenage, are nena naso bamu awa niso gege awa.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Ata zeme nakai yawa sara wanakai moka nasokai ewanana waise. Nera kota, nami niso betenua ami seka wero eria. Nu tara awenua ami kei awetia. Are nu emo yawa sara inonakai te inoya.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.