Lucas 13
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Be amire ema eni meni Yesu nana kei awero ego sewa awa, “Galilaya ema eni meni wo dero azero puro Anuture zame potamu sero inora amire Pilato meni ge sesi goroba ema eni baro Galilaya ema awa detera betetera orara nusokare zamera tame zozisia awa.”
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare numorekare ego towi, tanita, ‘Pasina nusokare meni ema enira pasina dainiro itia, are ago ine betisera awa.’
2 Então Jesus disse:
3 Ata tepo me tepo awa. Nikare duba kaka kapetenamu wamunowa, awa nikare dai sisamunowa awa.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ata ema 18 gita Siloam so ike wai ami gowero du tame niro denu bebeteniwa, awa pasina nusokare meni ema eni Yerusalem itisowa amira pasina nusokare daininua amira betewa awa, ago towewi, tanita.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ata tepo me tepo awa. Ata nikare duba kaka kapetenamu wamunowa, awa nikare dai sisamunowa.” Ago senua awa.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Yesu meni ge bezai zo ego senua awa, “Ema zo gita ni fik awa notu nusora ena urenu itisonua. Iteye donu nu me eni tamamu munua, ata tepo awa.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ago giro giro bua mai nusore ego senua awa, ‘Sana giyo. Na muro ni fik me pamu kau inoise noe dotena zepa etorobara tepo wataya. Are zese tepo wae. Nera kota, ni ami zebura gawi puro tepo inowia.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ago senu bua mai meni ge ina numore ego senua awa, ‘Ema tua, ni doyo itai zepa emira mokara ena na zebu ni susura dero baro ga puro muro potiro awana wai gane.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Zepa ama omire me ziamunoya, awa ewanana awa. Ata me kaka ziamu wamunoya, awa sasa zesamunona.’” Yesu meni ago senua awa.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sabat pura zore Yesu meni ema bama yere ibura ena ge tugata inoinua.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ata bama zo itinua, awa bi zo meni nuso nana mokara itise yaya numore potinu waya wero iteye donu zepa 18 tepo wenua. Are bama awa tipa sosai, are nu kaka dopero baitamu noisonua.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Are Yesu meni bama awa giro zawa senu munu ego senua awa, “Bama, yaya niso tepo wetia.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ago sero wana poti bamera nana tamara ninu tipa nuso eya sonenua. Ago wenu bama ami Anutura zazo de ike ninua awa.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ata yere ibura giti kopi ema nu tini kapai Yesure pumunua. Nera kota, nu Sabat pura amire bama awa kora wenua. Are giti kopi ema meni ema bamere ego senua awa, “Bua waira be 6 itia. Are nikare be amire muwo korawae. Ota nikare pura bere ena ago oko wero awawe.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ago senu Yesu meni ge ina ego senua awa, “Nikare opi ema me sao inowewa! Nikare dapikarago Sabat pura amire bulimakaota donki nisokare sora benawewa itewera awa besero puro bayawewa ou ninowera, atonua!
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ata bama ei awa nu Abrahamra sibuna zo, awa Satan meni emoko beninu zepa 18 ago tepo wenua. Are na nu pura be emire besesena awa nogoro gewa waya inoi?” Ago senua awa.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ago senu iwo ema nuso awa meniwa awa. Ago wewa ema bama meni nena dapikarago ewanana wenua amira yawa sara wewa.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesu meni ge zo susumuro ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa nena ne ine ni? Na nera potiro samunoni? Nu awa ni zo mastet asinowenakai amira me ine awa.
18 Jesus disse:
19 Ema nukare mastet me kiaka mai zo puro baro bua nusokarera urinowera. Awa ama baziro bamubake wero ni zo ine inowia. Ago wawi ni mamai muro ni amira bonara zau potitinowera.” Ago senua awa.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ago sero noko ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa na nena nera potiro samunoni?
20 Jesus continuou:
21 Awa yis ine. Bama zo meni tewa bamu zora plaware yisre potiro dawenu yis sisiniro plawa pumunu dobu wenua.” Ago senua awa.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yesu meni Yerusalem bayamu sero susawise nata babezinomata pei-mamai ni amira te noise utura ge tugata-magata inoise bamunua awa.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ago wero susaunu ema zo meni numore ego senua awa, “O Tua, Anutu meni mai etokaka gege soero pumamunoita?” Ago senu Yesu meni numorekare ina ego senua awa,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Nikare utura so be pei-kaka amira toyamu sero di tata wero wetu wana ziwo zewai wai kosobuniro toyawe. Na nimorekare me tona. Ema dainiro meni ago toyamu wamunora, ata te oko wamunoya.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Ama so amira Mama nu eriro so be awa gazai amire nikare muro damu dopero so be dero zawa sero ego samunowa awa, ‘Tua, ni so be namorekare pie.’ Ago sawa nu ge ina ego samunoya awa, ‘Nikare na-ami ni? Na kaka gamu inona.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ago sai nikare ego samunowa awa, ‘Nakare gita nimore dai nenare oure tewa dara ninoisonakai awa. Ata gita ni nata nasokarera dopero nakare gipinoisosa.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ago sawa nu nimorekare ego samunoya awa, ‘Nikare na-ami ni? Na kaka gamu. Nikare awa pasina ema. Na doro bamuu!’ Ago samunoya awa.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Nikare giu. Abrahamra Isakara Yakobora ata porofete dapikarago Anutu nana mokara itara gamunowa, ata nikare esenara nikare damu itise di zawa gatero zarinoise itamunowa.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ema bama agewa waiko witairata waiko osaira, ota iketa bage amira ana muro Anutura nate toiro arurumuro nena namunora.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ota ema gita inora amira nana eni meni ama wamunora. Ata ama inora amira nana eni meni gita wamunora.” Ago senua awa.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Yesu meni ago toinu be da amire Farisayo eni meni kei awero numore ego sewa awa, “Herode meni ni damu toya, are ni nata ewa doro agewa zora bayase.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare baro abu suna waya amire ego sawe: Zeme ata auma awa na bi esenamunona. Ago wero na yaya ema kora wamunona. Ago wero auma itimakai waiko zo omire na bua naso pesunamunona.
32 Jesus respondeu:
33 Zeme ata auma ata noko auma amire awa na aita wero Yerusalem bayamunona. Nera kota, nukare porofete Yerusalem nate ena gege dara betai te wamunoya.
33 E Jesus continuou:
34 O Yerusalem ema bama, Yerusalem ema bama. Nikare porofete dawewa betinowera. Noko ge ema Anutu meni nisokare nana potawi susawewera nukare awa omata meni dawewa betinowera. Kokara mia meni mai awiso nuso wabu duru potiro sanitinowia, da ago ine nane ema bama nikare poti dara namu wawena nikare azu towewa.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Anutu meni nata nisokare dotinoya, awa giu. Noko na ge zo sana niniu. Nikare na kaka gamu inoise noma ego toise amire na noko gamunowa, ‘Tuara bera tupia, nu awa bowi wanekai.’” Ago senua awa.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.