Lucas 13

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be amire ema eni meni Yesu nana kei awero ego sewa awa, “Galilaya ema eni meni wo dero azero puro Anuture zame potamu sero inora amire Pilato meni ge sesi goroba ema eni baro Galilaya ema awa detera betetera orara nusokare zamera tame zozisia awa.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare numorekare ego towi, tanita, ‘Pasina nusokare meni ema enira pasina dainiro itia, are ago ine betisera awa.’
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ata tepo me tepo awa. Nikare duba kaka kapetenamu wamunowa, awa nikare dai sisamunowa awa.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ata ema 18 gita Siloam so ike wai ami gowero du tame niro denu bebeteniwa, awa pasina nusokare meni ema eni Yerusalem itisowa amira pasina nusokare daininua amira betewa awa, ago towewi, tanita.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ata tepo me tepo awa. Ata nikare duba kaka kapetenamu wamunowa, awa nikare dai sisamunowa.” Ago senua awa.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yesu meni ge bezai zo ego senua awa, “Ema zo gita ni fik awa notu nusora ena urenu itisonua. Iteye donu nu me eni tamamu munua, ata tepo awa.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ago giro giro bua mai nusore ego senua awa, ‘Sana giyo. Na muro ni fik me pamu kau inoise noe dotena zepa etorobara tepo wataya. Are zese tepo wae. Nera kota, ni ami zebura gawi puro tepo inowia.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ago senu bua mai meni ge ina numore ego senua awa, ‘Ema tua, ni doyo itai zepa emira mokara ena na zebu ni susura dero baro ga puro muro potiro awana wai gane.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Zepa ama omire me ziamunoya, awa ewanana awa. Ata me kaka ziamu wamunoya, awa sasa zesamunona.’” Yesu meni ago senua awa.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sabat pura zore Yesu meni ema bama yere ibura ena ge tugata inoinua.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ata bama zo itinua, awa bi zo meni nuso nana mokara itise yaya numore potinu waya wero iteye donu zepa 18 tepo wenua. Are bama awa tipa sosai, are nu kaka dopero baitamu noisonua.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Are Yesu meni bama awa giro zawa senu munu ego senua awa, “Bama, yaya niso tepo wetia.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ago sero wana poti bamera nana tamara ninu tipa nuso eya sonenua. Ago wenu bama ami Anutura zazo de ike ninua awa.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ata yere ibura giti kopi ema nu tini kapai Yesure pumunua. Nera kota, nu Sabat pura amire bama awa kora wenua. Are giti kopi ema meni ema bamere ego senua awa, “Bua waira be 6 itia. Are nikare be amire muwo korawae. Ota nikare pura bere ena ago oko wero awawe.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ago senu Yesu meni ge ina ego senua awa, “Nikare opi ema me sao inowewa! Nikare dapikarago Sabat pura amire bulimakaota donki nisokare sora benawewa itewera awa besero puro bayawewa ou ninowera, atonua!
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ata bama ei awa nu Abrahamra sibuna zo, awa Satan meni emoko beninu zepa 18 ago tepo wenua. Are na nu pura be emire besesena awa nogoro gewa waya inoi?” Ago senua awa.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ago senu iwo ema nuso awa meniwa awa. Ago wewa ema bama meni nena dapikarago ewanana wenua amira yawa sara wewa.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yesu meni ge zo susumuro ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa nena ne ine ni? Na nera potiro samunoni? Nu awa ni zo mastet asinowenakai amira me ine awa.
18 Jesus disse:
19 Ema nukare mastet me kiaka mai zo puro baro bua nusokarera urinowera. Awa ama baziro bamubake wero ni zo ine inowia. Ago wawi ni mamai muro ni amira bonara zau potitinowera.” Ago senua awa.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ago sero noko ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa na nena nera potiro samunoni?
20 Disse mais:
21 Awa yis ine. Bama zo meni tewa bamu zora plaware yisre potiro dawenu yis sisiniro plawa pumunu dobu wenua.” Ago senua awa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu meni Yerusalem bayamu sero susawise nata babezinomata pei-mamai ni amira te noise utura ge tugata-magata inoise bamunua awa.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ago wero susaunu ema zo meni numore ego senua awa, “O Tua, Anutu meni mai etokaka gege soero pumamunoita?” Ago senu Yesu meni numorekare ina ego senua awa,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nikare utura so be pei-kaka amira toyamu sero di tata wero wetu wana ziwo zewai wai kosobuniro toyawe. Na nimorekare me tona. Ema dainiro meni ago toyamu wamunora, ata te oko wamunoya.
24 Jesus respondeu:
25 Ama so amira Mama nu eriro so be awa gazai amire nikare muro damu dopero so be dero zawa sero ego samunowa awa, ‘Tua, ni so be namorekare pie.’ Ago sawa nu ge ina ego samunoya awa, ‘Nikare na-ami ni? Na kaka gamu inona.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ago sai nikare ego samunowa awa, ‘Nakare gita nimore dai nenare oure tewa dara ninoisonakai awa. Ata gita ni nata nasokarera dopero nakare gipinoisosa.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ago sawa nu nimorekare ego samunoya awa, ‘Nikare na-ami ni? Na kaka gamu. Nikare awa pasina ema. Na doro bamuu!’ Ago samunoya awa.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Nikare giu. Abrahamra Isakara Yakobora ata porofete dapikarago Anutu nana mokara itara gamunowa, ata nikare esenara nikare damu itise di zawa gatero zarinoise itamunowa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ema bama agewa waiko witairata waiko osaira, ota iketa bage amira ana muro Anutura nate toiro arurumuro nena namunora.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ota ema gita inora amira nana eni meni ama wamunora. Ata ama inora amira nana eni meni gita wamunora.” Ago senua awa.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Yesu meni ago toinu be da amire Farisayo eni meni kei awero numore ego sewa awa, “Herode meni ni damu toya, are ni nata ewa doro agewa zora bayase.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare baro abu suna waya amire ego sawe: Zeme ata auma awa na bi esenamunona. Ago wero na yaya ema kora wamunona. Ago wero auma itimakai waiko zo omire na bua naso pesunamunona.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Zeme ata auma ata noko auma amire awa na aita wero Yerusalem bayamunona. Nera kota, nukare porofete Yerusalem nate ena gege dara betai te wamunoya.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O Yerusalem ema bama, Yerusalem ema bama. Nikare porofete dawewa betinowera. Noko ge ema Anutu meni nisokare nana potawi susawewera nukare awa omata meni dawewa betinowera. Kokara mia meni mai awiso nuso wabu duru potiro sanitinowia, da ago ine nane ema bama nikare poti dara namu wawena nikare azu towewa.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Anutu meni nata nisokare dotinoya, awa giu. Noko na ge zo sana niniu. Nikare na kaka gamu inoise noma ego toise amire na noko gamunowa, ‘Tuara bera tupia, nu awa bowi wanekai.’” Ago senua awa.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.