Lucas 13
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Be amire ema eni meni Yesu nana kei awero ego sewa awa, “Galilaya ema eni meni wo dero azero puro Anuture zame potamu sero inora amire Pilato meni ge sesi goroba ema eni baro Galilaya ema awa detera betetera orara nusokare zamera tame zozisia awa.”
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare numorekare ego towi, tanita, ‘Pasina nusokare meni ema enira pasina dainiro itia, are ago ine betisera awa.’
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ata tepo me tepo awa. Nikare duba kaka kapetenamu wamunowa, awa nikare dai sisamunowa awa.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ata ema 18 gita Siloam so ike wai ami gowero du tame niro denu bebeteniwa, awa pasina nusokare meni ema eni Yerusalem itisowa amira pasina nusokare daininua amira betewa awa, ago towewi, tanita.
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ata tepo me tepo awa. Ata nikare duba kaka kapetenamu wamunowa, awa nikare dai sisamunowa.” Ago senua awa.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesu meni ge bezai zo ego senua awa, “Ema zo gita ni fik awa notu nusora ena urenu itisonua. Iteye donu nu me eni tamamu munua, ata tepo awa.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Ago giro giro bua mai nusore ego senua awa, ‘Sana giyo. Na muro ni fik me pamu kau inoise noe dotena zepa etorobara tepo wataya. Are zese tepo wae. Nera kota, ni ami zebura gawi puro tepo inowia.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ago senu bua mai meni ge ina numore ego senua awa, ‘Ema tua, ni doyo itai zepa emira mokara ena na zebu ni susura dero baro ga puro muro potiro awana wai gane.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Zepa ama omire me ziamunoya, awa ewanana awa. Ata me kaka ziamu wamunoya, awa sasa zesamunona.’” Yesu meni ago senua awa.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Sabat pura zore Yesu meni ema bama yere ibura ena ge tugata inoinua.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ata bama zo itinua, awa bi zo meni nuso nana mokara itise yaya numore potinu waya wero iteye donu zepa 18 tepo wenua. Are bama awa tipa sosai, are nu kaka dopero baitamu noisonua.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Are Yesu meni bama awa giro zawa senu munu ego senua awa, “Bama, yaya niso tepo wetia.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ago sero wana poti bamera nana tamara ninu tipa nuso eya sonenua. Ago wenu bama ami Anutura zazo de ike ninua awa.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ata yere ibura giti kopi ema nu tini kapai Yesure pumunua. Nera kota, nu Sabat pura amire bama awa kora wenua. Are giti kopi ema meni ema bamere ego senua awa, “Bua waira be 6 itia. Are nikare be amire muwo korawae. Ota nikare pura bere ena ago oko wero awawe.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ago senu Yesu meni ge ina ego senua awa, “Nikare opi ema me sao inowewa! Nikare dapikarago Sabat pura amire bulimakaota donki nisokare sora benawewa itewera awa besero puro bayawewa ou ninowera, atonua!
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ata bama ei awa nu Abrahamra sibuna zo, awa Satan meni emoko beninu zepa 18 ago tepo wenua. Are na nu pura be emire besesena awa nogoro gewa waya inoi?” Ago senua awa.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ago senu iwo ema nuso awa meniwa awa. Ago wewa ema bama meni nena dapikarago ewanana wenua amira yawa sara wewa.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu meni ge zo susumuro ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa nena ne ine ni? Na nera potiro samunoni? Nu awa ni zo mastet asinowenakai amira me ine awa.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ema nukare mastet me kiaka mai zo puro baro bua nusokarera urinowera. Awa ama baziro bamubake wero ni zo ine inowia. Ago wawi ni mamai muro ni amira bonara zau potitinowera.” Ago senua awa.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ago sero noko ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa na nena nera potiro samunoni?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Awa yis ine. Bama zo meni tewa bamu zora plaware yisre potiro dawenu yis sisiniro plawa pumunu dobu wenua.” Ago senua awa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesu meni Yerusalem bayamu sero susawise nata babezinomata pei-mamai ni amira te noise utura ge tugata-magata inoise bamunua awa.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ago wero susaunu ema zo meni numore ego senua awa, “O Tua, Anutu meni mai etokaka gege soero pumamunoita?” Ago senu Yesu meni numorekare ina ego senua awa,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Nikare utura so be pei-kaka amira toyamu sero di tata wero wetu wana ziwo zewai wai kosobuniro toyawe. Na nimorekare me tona. Ema dainiro meni ago toyamu wamunora, ata te oko wamunoya.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ama so amira Mama nu eriro so be awa gazai amire nikare muro damu dopero so be dero zawa sero ego samunowa awa, ‘Tua, ni so be namorekare pie.’ Ago sawa nu ge ina ego samunoya awa, ‘Nikare na-ami ni? Na kaka gamu inona.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Ago sai nikare ego samunowa awa, ‘Nakare gita nimore dai nenare oure tewa dara ninoisonakai awa. Ata gita ni nata nasokarera dopero nakare gipinoisosa.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ago sawa nu nimorekare ego samunoya awa, ‘Nikare na-ami ni? Na kaka gamu. Nikare awa pasina ema. Na doro bamuu!’ Ago samunoya awa.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Nikare giu. Abrahamra Isakara Yakobora ata porofete dapikarago Anutu nana mokara itara gamunowa, ata nikare esenara nikare damu itise di zawa gatero zarinoise itamunowa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ema bama agewa waiko witairata waiko osaira, ota iketa bage amira ana muro Anutura nate toiro arurumuro nena namunora.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ota ema gita inora amira nana eni meni ama wamunora. Ata ama inora amira nana eni meni gita wamunora.” Ago senua awa.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Yesu meni ago toinu be da amire Farisayo eni meni kei awero numore ego sewa awa, “Herode meni ni damu toya, are ni nata ewa doro agewa zora bayase.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare baro abu suna waya amire ego sawe: Zeme ata auma awa na bi esenamunona. Ago wero na yaya ema kora wamunona. Ago wero auma itimakai waiko zo omire na bua naso pesunamunona.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Zeme ata auma ata noko auma amire awa na aita wero Yerusalem bayamunona. Nera kota, nukare porofete Yerusalem nate ena gege dara betai te wamunoya.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 O Yerusalem ema bama, Yerusalem ema bama. Nikare porofete dawewa betinowera. Noko ge ema Anutu meni nisokare nana potawi susawewera nukare awa omata meni dawewa betinowera. Kokara mia meni mai awiso nuso wabu duru potiro sanitinowia, da ago ine nane ema bama nikare poti dara namu wawena nikare azu towewa.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Anutu meni nata nisokare dotinoya, awa giu. Noko na ge zo sana niniu. Nikare na kaka gamu inoise noma ego toise amire na noko gamunowa, ‘Tuara bera tupia, nu awa bowi wanekai.’” Ago senua awa.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.