Lucas 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Yesu nu agewa zora itise isa senu tepo wenu amire ama bua mai nuso zo meni numore ego senua awa, “Tua, ni nakare isa saira susu gipeyo. Gita Yohane meni bua mai nuso gipenua, da ago ine gipasise.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ago senu nu numorekare ego senua awa, “Be nikare isa samu wero giro nikare ego sewo:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Nena nai namorekare waiko be sero
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Pasina ema eni meni namorekare inowera awa
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ago sero numorekare ego senua awa, “Na ego gosinona. Nisokare nana zo meni pi soe sieniro baro otao nuso awa-uzero ego samunoya awa, ‘O otao, ni nena itai giro namore potiyo.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Otao naso zo nu ebete aita inomite muro naso nana kei awetia. Ago weti na nena nai tepo.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ago sai sora mama meni ina ego samunoya awa, ‘Ni namore bua oko potase. So be na gazai awa. Ota mai awiso naso namore dai sawe awinora awa. Are na eriro nena nimore potai ine tepo.’”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Yesu meni ago sero susumuro ego senua awa, “Na nimorekare sana niniu. Sora mama meni ema amire, ‘nu otao naso,’ asero oko eriro nena potamunoya. Tepo awa. Ata saineba, nu so be borere-barere doinoi giro nu eriro nena kau inoya awa te numore potamunoya awa.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Are na nimorekare tona awa. Nikare Anuture isa toma amire pumamunowa; nikare tamaira bua inoma amire me tamamunowa; nikare isa nisokare meni so be dago inoise nuawa Anutu meni ninamunoya.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ema isa towera ami pupinowera; ema tamaira bua inowera ami me tapinowera; ema isa meni so be dago inowera amira isa awa Anutu meni ninitinowia.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ota nisokare nana ema zora mai meni wo emo sai mama nuso meni zi waya maire potanoi? Tepo awa.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ota mai meni mama nusore ni munu zo numore potaise sai gogoza zo potanoi? Awa dai tepo awa.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Nikare ema waya-kawaya meni mai awiso nisokarere nena kokopai potitinowewa. Are ego gosinonakai awa: Mama utura itewia ami nikare erama dainitinoise Ozana ema isa towera amire potamunoya awa.” Ago senua awa.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Bi zo ema zora nana toinu dau wero ge tepo noisonua. Are Yesu meni bi awa tunenu bamunu ema awa Yesure dai ge ina-sa wewato ema bama witai meni giro di tainiwa awa.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ata ema eni meni numore ego sewa awa, “Nu bi tuninoya, awa bira giti kopi Bielsebul amira putoura tuninoya awa.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ago sewa, noko ema eni meni putou nuso atata wero utura tani putoure zo wai gamu sewa.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ata nu kotumai nusokare giro numorekare ego senua awa, “Dub zo awina-dawina wero iwo ina-wa wamunora, awa ama sisero tepo wamunora. Ota ibu be zora mai awiso nukare iwo ina-wa wero noma sisero tepo wamunora.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Are Satan meni soumai nusore iwo wero bogi wami sia, awa putou nuso meni nogo nogo zewai wero itami? Nikare namore ego towa: Nane Bielsebulra putoura bi tuninowena asinowa,
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 awa ge nisokare me sia, awa mai awiso nisokare bi tuninowera ami ara putoura bi tunameri? Nukare Anutura putoura bi tuninowera, are nunekare ami opi sai nisokarera susu kerenamunora.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ota na Anutura putou meni bi tuninowena, are Anutu imata Tua wero nuamunoya amira putou nisokare nana emoko kei awero itewia.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Susu nasoto Satanra ego ine itia ewa: Ema zo zewai wero gi ami ziro so nuso dia wamunoya, awa neu-nau nuso kokopai itamunora awa.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ago inoise nuai amire ema zewai-zawai zo meni kei awero ema awa dero gi ami nuso tuma didinowia awa puro apamunoya awa. Ago wero amire neu-nau nuso awa pumuro ema enire bona wamunoya awa.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Are zo nu namore otao kaka wamu wamunoya ami namore iwo wamunoya. Noko zo nu na sorepitinoise poti dara nai bua naso kaka wamu wamunoya ami siso-siso wai bua wamunoya.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Ota bi meni ema zora nana mokara ena kei awero zanatiaira masi ware ena tamamu bayamunoya. Baro kaka tamamu inoma giro ego samunoya awa, ‘So naso doro musena da amira noko ewesemuro bayamunona.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ago sero baro so awa wazero kora wetera itia awa gamunoya.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ago giro baro bi otao mamai 7 nu ine kota, waya me waya, awa puro muro so da amira toiro itai-matai wamunora. Ago wara ema awa gita waya noisonua ami waya me waya wamunoya.” Ago senua awa.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesu ago senu amire ema bama itiwa amira nana soe ena bama zo meni arero ego senua awa, “Bama zo gita nima pumuro ami gaenua nu ami yawa sara waise.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ago oko aewa. Ema bama Anutura ge niniro dipinoise nowera ami yawa sara warise.” Ago senua awa.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ema bama witai muro aunitinoiwa nu numorekare ego senua awa, “Ema bama be zeme emira awa ema bama waya-kawaya. Nukare tani putoure zo wana gamu towera. Ata tani putoure zo oko gamunora. Tani gita Yonara nana kei awenua da ago ine kei awai gamunora.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Gita Yona meni Anutura tani Niniwe emare gipenua. Da ago ine na Emara Mai meni Anutura tani ema bama be zeme nowera amire gipamunona awa.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire Siba zebura bama tua nu dai eriro ema bama be zeme nowera amira susu kerenai mou dimamunora. Nera kota, bama tua ami Solomonra kotumai bamubake awa sai ninamu tama dero zebu zora-zarako ena munua awa. Ata na ego dopero itena ami Solomon dainitinona.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire Niniwe ema meni eriro ema bama be zeme nowera amira tani waya nusokarera susu kerenara mou dimamunora. Nera kota, Niniwe ema bama nukare Yona meni Tuara ge tugata wenu niniro duba kapeteniwa. Ata na ego dopero itena ami Yona dainitinona.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Nakai lam gaero so dura ena ura wamuro oko potitinowenakai. Tepo awa. Ota noko au sose oko potitinowenakai. Tepo awa. Erama sora toitinowera ami zasimai awa garise sero nakai gabarira ikonawenakai zasipitinowia awa.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Giti moka niso awa tama nisora lam ine awa. Are giti moka niso ewanana itai amire tama aiso niso dago ewanana zasimaire itamunoya. Ota giti moka niso waya wai amire tama aiso niso dago mume wamunoya awa.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Are zasimai niso nana mokara itia awa mume wai azu, moka niso saitiro dia weyo.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ota tama aiso niso dapikarago zasimai gege mume agewara tepo wamunoya, awa lam me meni zasipitinoise nakai poti damu nitinowia ago ine wamunoya.” Ago senua awa.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesu ge awa senu tepo wenu amire Farisayo ema zo meni nu nena numore dai naise zawa senua awa. Senu giro nu Farisayo nana sora baro tebolra arumunua awa.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Nu Yudara tani wana sewinoisowa* awa kaka wamu tepo arumuro nena gege ninu Farisayo ema ami ginu te kaka wamu wenua awa.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Are Tua meni numore ego senua awa, “Farisayo ema nikare au-tewa tama gege sewinowewa awa. Ata moka nisokare tani bewanara amire tani pasinara amire ami bemai awa.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Nikare ema dau awa. Anutu meni tamare mokare eto dago tamunua awa.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ata nena au-tewa mokara itera awa nikare ema bogamasare potawa amire nena nisokare nana bamubamu awa saramamunoya awa.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Ata nikare Farisayo ema, nikare temuwo! Nikare Anutura lo ge dipinoise noiware tagorore yare sianiro dubu dawewa wana eto wawi amire daimata Anuture potitinowewa awa. Ata nikare tani kokopai awa dainitinoise Anuture dubara dumi pumai amira tani awa kaka wamu. Ota nikare tani inowewa awa inoise eni sesena awa dai wamewa, awa te wamia.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Ota nikare Farisayo ema, nikare temuwo! Nikare Anutura ibura ena emara benaura arumamu yaba inowewa. Ota ema bama meni kakame ena nikare arenarise yaba inowewa.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Nikare temuwo! Bi diti zebu duru itawi ema bama meni kaka gamu bi diti tame aita wero tama bemitire inowera, bi diti ago ine nikare awa.” Ago senua awa.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ago senu lo ge gipai ema zo meni ina ego senua awa, “Gipai ema, ni ge awa sesesa nakare dai pupinoya awa.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare lo ge gipai ema, nikare temuwo! Nikare potai ge nisokare momou-mamou ema bamere potawewa dipinoise yaya tapinowera. Ata nitopekare wana zo meni oko soremawewa nena mou-mau awa dipinowera.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Nikare temuwo! Porofete ewowo-kawowo nisokare meni dewa bebeteniwa amira bi diti nusokare awa ninekare simena-gaena inowewa awa.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Are ewowo-kawowo nisokare meni porofete dewa bebeteniwa ninekare porofetera bi diti awa simena-gaena inowewa. Ago inoise ewowo-kawowo nisokarera pasina awa gawewa ewanana inowia, ago ine inoya awa.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Are Anutu ninai kokopaire ami nimorekare ego senua awa, ‘Na porofetere aposolore iyetana nusokare nana bayara ema meni tunara bozara eni dara bebetenamunora awa.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Nikare lo ge gipai ema, nikare temuwo! Ge porofete meni sero gainoisowa awa nikare ema bamere kaka kereniro baitamu inowewa, are nikare nuai paira ki emoko sokero puro nowewa ago inoya awa. Ata nikare nitopekare nuai me ewanana amira sora kaka toyamu inoise amire eni meni toyamu wawera gazinowewa awa.” Ago senua awa.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Yesu so doro damu kei awero noinu lo ge gipai emare Farisayore nukare zewai-zawai wero nu ge tebe-tabe saise atata dainiro wewa.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ago inoise nu uma inoise dana zaawero ge zo sai gara waya wai giro numa gera potamu sero wewa awa.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.