Lucas 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Yesu nu agewa zora itise isa senu tepo wenu amire ama bua mai nuso zo meni numore ego senua awa, “Tua, ni nakare isa saira susu gipeyo. Gita Yohane meni bua mai nuso gipenua, da ago ine gipasise.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ago senu nu numorekare ego senua awa, “Be nikare isa samu wero giro nikare ego sewo:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Nena nai namorekare waiko be sero
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Pasina ema eni meni namorekare inowera awa
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ago sero numorekare ego senua awa, “Na ego gosinona. Nisokare nana zo meni pi soe sieniro baro otao nuso awa-uzero ego samunoya awa, ‘O otao, ni nena itai giro namore potiyo.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Otao naso zo nu ebete aita inomite muro naso nana kei awetia. Ago weti na nena nai tepo.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ago sai sora mama meni ina ego samunoya awa, ‘Ni namore bua oko potase. So be na gazai awa. Ota mai awiso naso namore dai sawe awinora awa. Are na eriro nena nimore potai ine tepo.’”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Yesu meni ago sero susumuro ego senua awa, “Na nimorekare sana niniu. Sora mama meni ema amire, ‘nu otao naso,’ asero oko eriro nena potamunoya. Tepo awa. Ata saineba, nu so be borere-barere doinoi giro nu eriro nena kau inoya awa te numore potamunoya awa.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Are na nimorekare tona awa. Nikare Anuture isa toma amire pumamunowa; nikare tamaira bua inoma amire me tamamunowa; nikare isa nisokare meni so be dago inoise nuawa Anutu meni ninamunoya.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ema isa towera ami pupinowera; ema tamaira bua inowera ami me tapinowera; ema isa meni so be dago inowera amira isa awa Anutu meni ninitinowia.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ota nisokare nana ema zora mai meni wo emo sai mama nuso meni zi waya maire potanoi? Tepo awa.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ota mai meni mama nusore ni munu zo numore potaise sai gogoza zo potanoi? Awa dai tepo awa.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Nikare ema waya-kawaya meni mai awiso nisokarere nena kokopai potitinowewa. Are ego gosinonakai awa: Mama utura itewia ami nikare erama dainitinoise Ozana ema isa towera amire potamunoya awa.” Ago senua awa.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Bi zo ema zora nana toinu dau wero ge tepo noisonua. Are Yesu meni bi awa tunenu bamunu ema awa Yesure dai ge ina-sa wewato ema bama witai meni giro di tainiwa awa.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ata ema eni meni numore ego sewa awa, “Nu bi tuninoya, awa bira giti kopi Bielsebul amira putoura tuninoya awa.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ago sewa, noko ema eni meni putou nuso atata wero utura tani putoure zo wai gamu sewa.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ata nu kotumai nusokare giro numorekare ego senua awa, “Dub zo awina-dawina wero iwo ina-wa wamunora, awa ama sisero tepo wamunora. Ota ibu be zora mai awiso nukare iwo ina-wa wero noma sisero tepo wamunora.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Are Satan meni soumai nusore iwo wero bogi wami sia, awa putou nuso meni nogo nogo zewai wero itami? Nikare namore ego towa: Nane Bielsebulra putoura bi tuninowena asinowa,
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 awa ge nisokare me sia, awa mai awiso nisokare bi tuninowera ami ara putoura bi tunameri? Nukare Anutura putoura bi tuninowera, are nunekare ami opi sai nisokarera susu kerenamunora.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ota na Anutura putou meni bi tuninowena, are Anutu imata Tua wero nuamunoya amira putou nisokare nana emoko kei awero itewia.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Susu nasoto Satanra ego ine itia ewa: Ema zo zewai wero gi ami ziro so nuso dia wamunoya, awa neu-nau nuso kokopai itamunora awa.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ago inoise nuai amire ema zewai-zawai zo meni kei awero ema awa dero gi ami nuso tuma didinowia awa puro apamunoya awa. Ago wero amire neu-nau nuso awa pumuro ema enire bona wamunoya awa.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Are zo nu namore otao kaka wamu wamunoya ami namore iwo wamunoya. Noko zo nu na sorepitinoise poti dara nai bua naso kaka wamu wamunoya ami siso-siso wai bua wamunoya.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ota bi meni ema zora nana mokara ena kei awero zanatiaira masi ware ena tamamu bayamunoya. Baro kaka tamamu inoma giro ego samunoya awa, ‘So naso doro musena da amira noko ewesemuro bayamunona.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ago sero baro so awa wazero kora wetera itia awa gamunoya.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ago giro baro bi otao mamai 7 nu ine kota, waya me waya, awa puro muro so da amira toiro itai-matai wamunora. Ago wara ema awa gita waya noisonua ami waya me waya wamunoya.” Ago senua awa.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu ago senu amire ema bama itiwa amira nana soe ena bama zo meni arero ego senua awa, “Bama zo gita nima pumuro ami gaenua nu ami yawa sara waise.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ago oko aewa. Ema bama Anutura ge niniro dipinoise nowera ami yawa sara warise.” Ago senua awa.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ema bama witai muro aunitinoiwa nu numorekare ego senua awa, “Ema bama be zeme emira awa ema bama waya-kawaya. Nukare tani putoure zo wana gamu towera. Ata tani putoure zo oko gamunora. Tani gita Yonara nana kei awenua da ago ine kei awai gamunora.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Gita Yona meni Anutura tani Niniwe emare gipenua. Da ago ine na Emara Mai meni Anutura tani ema bama be zeme nowera amire gipamunona awa.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire Siba zebura bama tua nu dai eriro ema bama be zeme nowera amira susu kerenai mou dimamunora. Nera kota, bama tua ami Solomonra kotumai bamubake awa sai ninamu tama dero zebu zora-zarako ena munua awa. Ata na ego dopero itena ami Solomon dainitinona.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire Niniwe ema meni eriro ema bama be zeme nowera amira tani waya nusokarera susu kerenara mou dimamunora. Nera kota, Niniwe ema bama nukare Yona meni Tuara ge tugata wenu niniro duba kapeteniwa. Ata na ego dopero itena ami Yona dainitinona.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nakai lam gaero so dura ena ura wamuro oko potitinowenakai. Tepo awa. Ota noko au sose oko potitinowenakai. Tepo awa. Erama sora toitinowera ami zasimai awa garise sero nakai gabarira ikonawenakai zasipitinowia awa.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Giti moka niso awa tama nisora lam ine awa. Are giti moka niso ewanana itai amire tama aiso niso dago ewanana zasimaire itamunoya. Ota giti moka niso waya wai amire tama aiso niso dago mume wamunoya awa.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Are zasimai niso nana mokara itia awa mume wai azu, moka niso saitiro dia weyo.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ota tama aiso niso dapikarago zasimai gege mume agewara tepo wamunoya, awa lam me meni zasipitinoise nakai poti damu nitinowia ago ine wamunoya.” Ago senua awa.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesu ge awa senu tepo wenu amire Farisayo ema zo meni nu nena numore dai naise zawa senua awa. Senu giro nu Farisayo nana sora baro tebolra arumunua awa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Nu Yudara tani wana sewinoisowa* awa kaka wamu tepo arumuro nena gege ninu Farisayo ema ami ginu te kaka wamu wenua awa.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Are Tua meni numore ego senua awa, “Farisayo ema nikare au-tewa tama gege sewinowewa awa. Ata moka nisokare tani bewanara amire tani pasinara amire ami bemai awa.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Nikare ema dau awa. Anutu meni tamare mokare eto dago tamunua awa.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ata nena au-tewa mokara itera awa nikare ema bogamasare potawa amire nena nisokare nana bamubamu awa saramamunoya awa.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Ata nikare Farisayo ema, nikare temuwo! Nikare Anutura lo ge dipinoise noiware tagorore yare sianiro dubu dawewa wana eto wawi amire daimata Anuture potitinowewa awa. Ata nikare tani kokopai awa dainitinoise Anuture dubara dumi pumai amira tani awa kaka wamu. Ota nikare tani inowewa awa inoise eni sesena awa dai wamewa, awa te wamia.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ota nikare Farisayo ema, nikare temuwo! Nikare Anutura ibura ena emara benaura arumamu yaba inowewa. Ota ema bama meni kakame ena nikare arenarise yaba inowewa.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Nikare temuwo! Bi diti zebu duru itawi ema bama meni kaka gamu bi diti tame aita wero tama bemitire inowera, bi diti ago ine nikare awa.” Ago senua awa.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ago senu lo ge gipai ema zo meni ina ego senua awa, “Gipai ema, ni ge awa sesesa nakare dai pupinoya awa.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare lo ge gipai ema, nikare temuwo! Nikare potai ge nisokare momou-mamou ema bamere potawewa dipinoise yaya tapinowera. Ata nitopekare wana zo meni oko soremawewa nena mou-mau awa dipinowera.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Nikare temuwo! Porofete ewowo-kawowo nisokare meni dewa bebeteniwa amira bi diti nusokare awa ninekare simena-gaena inowewa awa.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Are ewowo-kawowo nisokare meni porofete dewa bebeteniwa ninekare porofetera bi diti awa simena-gaena inowewa. Ago inoise ewowo-kawowo nisokarera pasina awa gawewa ewanana inowia, ago ine inoya awa.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Are Anutu ninai kokopaire ami nimorekare ego senua awa, ‘Na porofetere aposolore iyetana nusokare nana bayara ema meni tunara bozara eni dara bebetenamunora awa.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Nikare lo ge gipai ema, nikare temuwo! Ge porofete meni sero gainoisowa awa nikare ema bamere kaka kereniro baitamu inowewa, are nikare nuai paira ki emoko sokero puro nowewa ago inoya awa. Ata nikare nitopekare nuai me ewanana amira sora kaka toyamu inoise amire eni meni toyamu wawera gazinowewa awa.” Ago senua awa.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu so doro damu kei awero noinu lo ge gipai emare Farisayore nukare zewai-zawai wero nu ge tebe-tabe saise atata dainiro wewa.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Ago inoise nu uma inoise dana zaawero ge zo sai gara waya wai giro numa gera potamu sero wewa awa.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.