Lucas 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Yesu nu agewa zora itise isa senu tepo wenu amire ama bua mai nuso zo meni numore ego senua awa, “Tua, ni nakare isa saira susu gipeyo. Gita Yohane meni bua mai nuso gipenua, da ago ine gipasise.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ago senu nu numorekare ego senua awa, “Be nikare isa samu wero giro nikare ego sewo:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Nena nai namorekare waiko be sero
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Pasina ema eni meni namorekare inowera awa
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ago sero numorekare ego senua awa, “Na ego gosinona. Nisokare nana zo meni pi soe sieniro baro otao nuso awa-uzero ego samunoya awa, ‘O otao, ni nena itai giro namore potiyo.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Otao naso zo nu ebete aita inomite muro naso nana kei awetia. Ago weti na nena nai tepo.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ago sai sora mama meni ina ego samunoya awa, ‘Ni namore bua oko potase. So be na gazai awa. Ota mai awiso naso namore dai sawe awinora awa. Are na eriro nena nimore potai ine tepo.’”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Yesu meni ago sero susumuro ego senua awa, “Na nimorekare sana niniu. Sora mama meni ema amire, ‘nu otao naso,’ asero oko eriro nena potamunoya. Tepo awa. Ata saineba, nu so be borere-barere doinoi giro nu eriro nena kau inoya awa te numore potamunoya awa.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Are na nimorekare tona awa. Nikare Anuture isa toma amire pumamunowa; nikare tamaira bua inoma amire me tamamunowa; nikare isa nisokare meni so be dago inoise nuawa Anutu meni ninamunoya.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ema isa towera ami pupinowera; ema tamaira bua inowera ami me tapinowera; ema isa meni so be dago inowera amira isa awa Anutu meni ninitinowia.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ota nisokare nana ema zora mai meni wo emo sai mama nuso meni zi waya maire potanoi? Tepo awa.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ota mai meni mama nusore ni munu zo numore potaise sai gogoza zo potanoi? Awa dai tepo awa.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nikare ema waya-kawaya meni mai awiso nisokarere nena kokopai potitinowewa. Are ego gosinonakai awa: Mama utura itewia ami nikare erama dainitinoise Ozana ema isa towera amire potamunoya awa.” Ago senua awa.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Bi zo ema zora nana toinu dau wero ge tepo noisonua. Are Yesu meni bi awa tunenu bamunu ema awa Yesure dai ge ina-sa wewato ema bama witai meni giro di tainiwa awa.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ata ema eni meni numore ego sewa awa, “Nu bi tuninoya, awa bira giti kopi Bielsebul amira putoura tuninoya awa.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ago sewa, noko ema eni meni putou nuso atata wero utura tani putoure zo wai gamu sewa.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ata nu kotumai nusokare giro numorekare ego senua awa, “Dub zo awina-dawina wero iwo ina-wa wamunora, awa ama sisero tepo wamunora. Ota ibu be zora mai awiso nukare iwo ina-wa wero noma sisero tepo wamunora.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Are Satan meni soumai nusore iwo wero bogi wami sia, awa putou nuso meni nogo nogo zewai wero itami? Nikare namore ego towa: Nane Bielsebulra putoura bi tuninowena asinowa,
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 awa ge nisokare me sia, awa mai awiso nisokare bi tuninowera ami ara putoura bi tunameri? Nukare Anutura putoura bi tuninowera, are nunekare ami opi sai nisokarera susu kerenamunora.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ota na Anutura putou meni bi tuninowena, are Anutu imata Tua wero nuamunoya amira putou nisokare nana emoko kei awero itewia.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Susu nasoto Satanra ego ine itia ewa: Ema zo zewai wero gi ami ziro so nuso dia wamunoya, awa neu-nau nuso kokopai itamunora awa.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ago inoise nuai amire ema zewai-zawai zo meni kei awero ema awa dero gi ami nuso tuma didinowia awa puro apamunoya awa. Ago wero amire neu-nau nuso awa pumuro ema enire bona wamunoya awa.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Are zo nu namore otao kaka wamu wamunoya ami namore iwo wamunoya. Noko zo nu na sorepitinoise poti dara nai bua naso kaka wamu wamunoya ami siso-siso wai bua wamunoya.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ota bi meni ema zora nana mokara ena kei awero zanatiaira masi ware ena tamamu bayamunoya. Baro kaka tamamu inoma giro ego samunoya awa, ‘So naso doro musena da amira noko ewesemuro bayamunona.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ago sero baro so awa wazero kora wetera itia awa gamunoya.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ago giro baro bi otao mamai 7 nu ine kota, waya me waya, awa puro muro so da amira toiro itai-matai wamunora. Ago wara ema awa gita waya noisonua ami waya me waya wamunoya.” Ago senua awa.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesu ago senu amire ema bama itiwa amira nana soe ena bama zo meni arero ego senua awa, “Bama zo gita nima pumuro ami gaenua nu ami yawa sara waise.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ago oko aewa. Ema bama Anutura ge niniro dipinoise nowera ami yawa sara warise.” Ago senua awa.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ema bama witai muro aunitinoiwa nu numorekare ego senua awa, “Ema bama be zeme emira awa ema bama waya-kawaya. Nukare tani putoure zo wana gamu towera. Ata tani putoure zo oko gamunora. Tani gita Yonara nana kei awenua da ago ine kei awai gamunora.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Gita Yona meni Anutura tani Niniwe emare gipenua. Da ago ine na Emara Mai meni Anutura tani ema bama be zeme nowera amire gipamunona awa.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire Siba zebura bama tua nu dai eriro ema bama be zeme nowera amira susu kerenai mou dimamunora. Nera kota, bama tua ami Solomonra kotumai bamubake awa sai ninamu tama dero zebu zora-zarako ena munua awa. Ata na ego dopero itena ami Solomon dainitinona.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire Niniwe ema meni eriro ema bama be zeme nowera amira tani waya nusokarera susu kerenara mou dimamunora. Nera kota, Niniwe ema bama nukare Yona meni Tuara ge tugata wenu niniro duba kapeteniwa. Ata na ego dopero itena ami Yona dainitinona.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Nakai lam gaero so dura ena ura wamuro oko potitinowenakai. Tepo awa. Ota noko au sose oko potitinowenakai. Tepo awa. Erama sora toitinowera ami zasimai awa garise sero nakai gabarira ikonawenakai zasipitinowia awa.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Giti moka niso awa tama nisora lam ine awa. Are giti moka niso ewanana itai amire tama aiso niso dago ewanana zasimaire itamunoya. Ota giti moka niso waya wai amire tama aiso niso dago mume wamunoya awa.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Are zasimai niso nana mokara itia awa mume wai azu, moka niso saitiro dia weyo.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ota tama aiso niso dapikarago zasimai gege mume agewara tepo wamunoya, awa lam me meni zasipitinoise nakai poti damu nitinowia ago ine wamunoya.” Ago senua awa.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesu ge awa senu tepo wenu amire Farisayo ema zo meni nu nena numore dai naise zawa senua awa. Senu giro nu Farisayo nana sora baro tebolra arumunua awa.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Nu Yudara tani wana sewinoisowa* awa kaka wamu tepo arumuro nena gege ninu Farisayo ema ami ginu te kaka wamu wenua awa.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Are Tua meni numore ego senua awa, “Farisayo ema nikare au-tewa tama gege sewinowewa awa. Ata moka nisokare tani bewanara amire tani pasinara amire ami bemai awa.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nikare ema dau awa. Anutu meni tamare mokare eto dago tamunua awa.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ata nena au-tewa mokara itera awa nikare ema bogamasare potawa amire nena nisokare nana bamubamu awa saramamunoya awa.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ata nikare Farisayo ema, nikare temuwo! Nikare Anutura lo ge dipinoise noiware tagorore yare sianiro dubu dawewa wana eto wawi amire daimata Anuture potitinowewa awa. Ata nikare tani kokopai awa dainitinoise Anuture dubara dumi pumai amira tani awa kaka wamu. Ota nikare tani inowewa awa inoise eni sesena awa dai wamewa, awa te wamia.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Ota nikare Farisayo ema, nikare temuwo! Nikare Anutura ibura ena emara benaura arumamu yaba inowewa. Ota ema bama meni kakame ena nikare arenarise yaba inowewa.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Nikare temuwo! Bi diti zebu duru itawi ema bama meni kaka gamu bi diti tame aita wero tama bemitire inowera, bi diti ago ine nikare awa.” Ago senua awa.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ago senu lo ge gipai ema zo meni ina ego senua awa, “Gipai ema, ni ge awa sesesa nakare dai pupinoya awa.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare lo ge gipai ema, nikare temuwo! Nikare potai ge nisokare momou-mamou ema bamere potawewa dipinoise yaya tapinowera. Ata nitopekare wana zo meni oko soremawewa nena mou-mau awa dipinowera.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Nikare temuwo! Porofete ewowo-kawowo nisokare meni dewa bebeteniwa amira bi diti nusokare awa ninekare simena-gaena inowewa awa.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Are ewowo-kawowo nisokare meni porofete dewa bebeteniwa ninekare porofetera bi diti awa simena-gaena inowewa. Ago inoise ewowo-kawowo nisokarera pasina awa gawewa ewanana inowia, ago ine inoya awa.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Are Anutu ninai kokopaire ami nimorekare ego senua awa, ‘Na porofetere aposolore iyetana nusokare nana bayara ema meni tunara bozara eni dara bebetenamunora awa.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Nikare lo ge gipai ema, nikare temuwo! Ge porofete meni sero gainoisowa awa nikare ema bamere kaka kereniro baitamu inowewa, are nikare nuai paira ki emoko sokero puro nowewa ago inoya awa. Ata nikare nitopekare nuai me ewanana amira sora kaka toyamu inoise amire eni meni toyamu wawera gazinowewa awa.” Ago senua awa.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yesu so doro damu kei awero noinu lo ge gipai emare Farisayore nukare zewai-zawai wero nu ge tebe-tabe saise atata dainiro wewa.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ago inoise nu uma inoise dana zaawero ge zo sai gara waya wai giro numa gera potamu sero wewa awa.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.