João 8
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Yesu nu Oliwa dirumura witinua.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Pina atinu ana ewesemuro bamuro Anutura ibu bamura toinu ema dainiro meni nuso nana auniwa giro arumuro ge tugata wenua awa.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ago inoinu lo ge gipai emare Farisayore meni bama zo kuma inoinu tamuwa awa puro poti soe niro Yesure ego sewa awa,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 “Gipai ema, bama ami bewana inoi tamera.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mose meni lo ge nasokai gainoise bama ego ine awa omata meni danakai betarise senua. Ota ni nitope nogo wanisekare tosi?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ago sewa, awa ego emira: Nukare nu atata wara ina ge zo sai giro nu puro gera potamu sewa. Ago sewa Yesu nu numorekare ge ina kaka samu. Nu dupuniro zebu owe inoise itinua.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ago wenu nukare nu atata werota wero awewa giro eriro ego senua awa, “Nisokare nana zo meni pasina amu nowia ami omata puro zaawero daise amire dawe.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ago sero noko dupuniro zebura owe wenua.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ago wenu nukare ge nuso niniro bama awa doro zezewenai meni gita wewa tiri-tara awero baro tepo wewa awa.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ago wewa bama imata itinu Yesu iri niro giro numore ego senua awa, “Nukare nani? Zo meni ni gera potita?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “O Tua, tepo awa.” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na da ago ni gera oko potamunona. Ni baro noise pasina noko oko wase.” Ago senua awa.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesu meni ema bamere ge zo ego senua awa, “Na zebu serora ema amira zasimai. Are zo nu na ama ganamunoya ami mumera oko susawiamunoya. Nu nuaira zasimai nuso nana itai nuamunoya awa.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ago senu Farisayo ema meni ego sewa awa, “Ni nitope susu niso kerenitinosa, awa genakare me oko inoya.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ago sewa giro Yesu meni ina ego senua awa, “Na natope susu naso kerenitinona ami me amu oko inoya. Na nana muni, ota nago susaweni, amira susu gosinoise ge towena. Ata ninekare meni awa na nana muni, ota na nago susaweni, amira susu kau inowewa awa.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Nikare tama naso gege giro na waya asinowa. Ata nane meni awa erama awina-dawina waira bua oko inona.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ata na awina-dawina waira bua wamena, awa bua me wamia. Nera kota, na imata oko itena. Nu na senu osena ami namore dai nowia awa.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Lo ge gayai nisokare amira ego gayai itia awa, ‘Ema eto meni nena zora susu sarato te wamunoya. Ago wai me asamunora.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Are susu naso awa na natope kerenawena Mama na senu osena ami dai kerenitinowia.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ago senu nukare nu atata wero ego sewa awa, “Mama niso nani?” Ago sewa nu ina ego senua awa, “Nikare na kaka giro baitamu inowewa. Are nikare Mama naso da ago kaka giro baitamu inowewa. Nikare na giro baitamewa, awa Mama naso dai giro baitamewa.” Ago senua awa.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu nu ibu bamura itise akou wau moni potitinoisowa amira zorage dopero ge tugata inoise amire ge awa senua. Ota betaira be nuso kaka mamu, are nukare nu kaka ziamu wewa.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu meni numorekare noko ego senua awa, “Na nikare doro bayana na kau wero pasina nisokare amire dai noma betamunowa. Na baro nuamunona amira nikare bayai ine tepo.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ago senu Yuda ema meni ego ina-sa wewa awa, “Nu ego toya, ‘Na baro nuamunona amira nikare bayai ine tepo.’ Ge ago awa nogo toi? Nu nutope tama dero betamu toita?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ge ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare bagera. Na ikera. Nikare zebura. Na zebura oko aewa.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ami emo na nimorekare ego sesena awa, ‘Nikare pasina nisokare amire dai noma betamunowa.’ Na susu naso kerenitinowena, awa ninawa me kaka wamu wamunoya, awa nikare pasina nisokare amire dai noma betamunowa.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ago senu nukare noko atata wero ego sewa awa, “Ni aweni?” Ago sewa nu ina ego senua awa, “Na sawena gosinowewa.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Na pasina nisokare dainiro kereniro nikare gera potamu wero giro te wero baitamena. Ata nu na senu osena ami ge me towia. Are nane be nusora nana ena ninina da awa gege zebura ena kerenitinowena.” Ago senua awa.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Nu Mamere ago senu nukare kaka giro baitamu wewa awa.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Are Yesu meni noko ego senua awa, “Nikare na Emara Mai awa ni pasinaira ikoniro amire susu naso gamunowa awa. Be amire na bua inowena awa kotumai nasora oko inowena awa gamunowa. Mama meni gipenua ge awa puro noise towena awa dai gamunowa.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Nu na senu osena ami namore dai nowia. Be giti bamu awa bua wawena giro ara tapinowia. Are nu na kaka duwamu nowia.” Ago senua awa.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesu ge ago senu ema dainiro meni nu tuma diwa.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Nukare awa Yuda ema, are Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare ge naso niniro baitiro dimuro nuamunowa, awa nikare mai dubu naso me wero nuamunowa.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Nikare ago inoise ge me niniro baitawa ami mui nisokare besamunoya. Besai mui amu kokopai nuamunowa awa.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ago senu ina ego sewa awa, “Nakare Abrahamra saisibuna. Nakare ema zora soumai kaka wamu nowenakare. Nakare mui amu nuamunonakare, awa sesesa amira susu nogo iti?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Na me memeka sane. Zo nu pasina inowia ami pasinara soumai inoya.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Soumai meni ema tua nusora ibu marara oko nuai gege nuamunoya. Ata ema tuara mai meni mamera ibu marara nuai gege nuamunoya awa.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Are Mai meni nikare besamunoya, awa nikare mui amu me amu nuamunowa.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nikare Abrahamra saisibuna awa gosinona. Ata ge naso meni nisokare nana mokara kaka toyamu inowia, are nikare na dawa betanise towa.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Na Mama nasora nana ena nena gosinoise noisona awa nikare tugata inowena, ata ninekare meni awa mama nisokarera niniwa awa inowewa awa.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ago senu nukare ina ego sewa awa, “Nakare mama nakare Abraham.” Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare Abrahamra saisibuna nuamewa sia, awa nikare Abrahamra tani puro nuamewa.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Anutura nana ena ge me susure ninina awa nikare tugata inowena, nama nogoro damu towi? Goroba ago ine awa Abraham meni oko wenua.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Nikare mama nisokarera bua inowewa.” Ago senu nukare ego sewa awa, “Nakare eba mai oko aewa. Anutu nu Mama nasokare daimata.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Mama nisokare Anutu sia, awa nikare na ara tamamewa. Nera kota, na Anutura nana ena muro nowena. Na kotumai nasora oko osena. Anutu meni senu osena.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Nikare nogoro ge naso kaka gamu inowewi? Nikare kaka gamu inowewa, nera kota, ge towena awa nikare ninai ine tepo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nikare mama nisokare Satan amira mai awiso, are ara tamai nuso ama ganero bua waya awa wamu towewa. Nu gita ona ema dasai betinoisowa, da ago ine i-tupewia awa. Nu ge me oko puro nowia. Nera kota, ge me zo nuso nana oko itia. Opi ge nuso meni nuso nana mokara be munua, are nu opi saira mama wero nowia awa.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na ge me gege tona, are nikare ge naso gewa me kaka wamu inoya.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nisokare nana zo meni na pasina ema ago sai me wamunoita? Tepo awa. Na ema agami ge me susure tugata wawena nogoro gawewa me kaka wamu inowi?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Zo nu Anutura mai wero nowia ami Anutura ge ninitinowia. Nikare Anutura mai oko nowewa, are ge nuso azu towewa awa.” Ago senua awa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ago senu Yuda ema meni ego sewa awa, “Nakare nimore ego tonakare: Ni Samaria ema. Bi meni niso nana itia. Nimore ago toise ge me tonakare.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Bi naso nana mokara oko itia. Na Mama naso bowi inowena, ata ninekare meni awa zazo naso puro osisinowewa.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Na zazo bowire naso wamu oko towena. Zo itia ami zazo naso de ike nitinowia. Nune zas inoya.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Na me memeka sana niniu. Zo nu ge naso niniro puro nuamunoya ami oko betamunoya. Nu nuai gege nuamunoya.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ge ago senu Yuda ema nukare ego sewa awa, “Bi niso nana mokara itia awa me towenakare. Abraham betenua, ota porofete eni nukare da ago bebeteniwa. Ata ni ego tosa, ‘Zo nu ge naso puro nuamunoya ami oko betamunoya.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Mama nasokare Abraham betenua. Ota nine nu dainamu tosita? Ina porofete dago betewa awa. Ni nogoro tama niso puro wititinosi?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na tama naso puro witana te oko wamunoya. Mama naso nowia, awa nikare Anutu nisokare asinowewa, nune ami na bowi inowia.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Nikare nu giro kaka giro baitamu inowewa. Nane meni awa giro baititinowena awa. ‘Na nu kaka gamu inowena,’ ago samena, awa na opi sai ema nikare ine wamena. Na nu giro baititinoise ge nuso dipinoise nowena awa.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mama nisokare Abraham nu kei awaira be naso gamu sero yawa sara inoise noisonua. Are nu be naso giro yawa sara wenua awa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ago senu Yuda ema meni ina ego sewa awa, “Ni zepa niso 50 kaka wamu ami Abraham gisita?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ago sewa nu ego senua awa, “Na me memeka sane. Na Abraham kaka kei awamure noisona nowena ewa.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ago senu nukare omata puro damu sero wewa ibu mokara ena tara awero kei awenua awa.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.