João 8
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Yesu nu Oliwa dirumura witinua.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Pina atinu ana ewesemuro bamuro Anutura ibu bamura toinu ema dainiro meni nuso nana auniwa giro arumuro ge tugata wenua awa.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ago inoinu lo ge gipai emare Farisayore meni bama zo kuma inoinu tamuwa awa puro poti soe niro Yesure ego sewa awa,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 “Gipai ema, bama ami bewana inoi tamera.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mose meni lo ge nasokai gainoise bama ego ine awa omata meni danakai betarise senua. Ota ni nitope nogo wanisekare tosi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ago sewa, awa ego emira: Nukare nu atata wara ina ge zo sai giro nu puro gera potamu sewa. Ago sewa Yesu nu numorekare ge ina kaka samu. Nu dupuniro zebu owe inoise itinua.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ago wenu nukare nu atata werota wero awewa giro eriro ego senua awa, “Nisokare nana zo meni pasina amu nowia ami omata puro zaawero daise amire dawe.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ago sero noko dupuniro zebura owe wenua.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ago wenu nukare ge nuso niniro bama awa doro zezewenai meni gita wewa tiri-tara awero baro tepo wewa awa.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ago wewa bama imata itinu Yesu iri niro giro numore ego senua awa, “Nukare nani? Zo meni ni gera potita?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “O Tua, tepo awa.” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na da ago ni gera oko potamunona. Ni baro noise pasina noko oko wase.” Ago senua awa.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesu meni ema bamere ge zo ego senua awa, “Na zebu serora ema amira zasimai. Are zo nu na ama ganamunoya ami mumera oko susawiamunoya. Nu nuaira zasimai nuso nana itai nuamunoya awa.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ago senu Farisayo ema meni ego sewa awa, “Ni nitope susu niso kerenitinosa, awa genakare me oko inoya.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ago sewa giro Yesu meni ina ego senua awa, “Na natope susu naso kerenitinona ami me amu oko inoya. Na nana muni, ota nago susaweni, amira susu gosinoise ge towena. Ata ninekare meni awa na nana muni, ota na nago susaweni, amira susu kau inowewa awa.
14 Jesus respondeu:
15 Nikare tama naso gege giro na waya asinowa. Ata nane meni awa erama awina-dawina waira bua oko inona.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ata na awina-dawina waira bua wamena, awa bua me wamia. Nera kota, na imata oko itena. Nu na senu osena ami namore dai nowia awa.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Lo ge gayai nisokare amira ego gayai itia awa, ‘Ema eto meni nena zora susu sarato te wamunoya. Ago wai me asamunora.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Are susu naso awa na natope kerenawena Mama na senu osena ami dai kerenitinowia.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ago senu nukare nu atata wero ego sewa awa, “Mama niso nani?” Ago sewa nu ina ego senua awa, “Nikare na kaka giro baitamu inowewa. Are nikare Mama naso da ago kaka giro baitamu inowewa. Nikare na giro baitamewa, awa Mama naso dai giro baitamewa.” Ago senua awa.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu nu ibu bamura itise akou wau moni potitinoisowa amira zorage dopero ge tugata inoise amire ge awa senua. Ota betaira be nuso kaka mamu, are nukare nu kaka ziamu wewa.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu meni numorekare noko ego senua awa, “Na nikare doro bayana na kau wero pasina nisokare amire dai noma betamunowa. Na baro nuamunona amira nikare bayai ine tepo.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ago senu Yuda ema meni ego ina-sa wewa awa, “Nu ego toya, ‘Na baro nuamunona amira nikare bayai ine tepo.’ Ge ago awa nogo toi? Nu nutope tama dero betamu toita?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ge ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare bagera. Na ikera. Nikare zebura. Na zebura oko aewa.
23 Jesus lhes disse:
24 Ami emo na nimorekare ego sesena awa, ‘Nikare pasina nisokare amire dai noma betamunowa.’ Na susu naso kerenitinowena, awa ninawa me kaka wamu wamunoya, awa nikare pasina nisokare amire dai noma betamunowa.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ago senu nukare noko atata wero ego sewa awa, “Ni aweni?” Ago sewa nu ina ego senua awa, “Na sawena gosinowewa.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Na pasina nisokare dainiro kereniro nikare gera potamu wero giro te wero baitamena. Ata nu na senu osena ami ge me towia. Are nane be nusora nana ena ninina da awa gege zebura ena kerenitinowena.” Ago senua awa.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Nu Mamere ago senu nukare kaka giro baitamu wewa awa.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Are Yesu meni noko ego senua awa, “Nikare na Emara Mai awa ni pasinaira ikoniro amire susu naso gamunowa awa. Be amire na bua inowena awa kotumai nasora oko inowena awa gamunowa. Mama meni gipenua ge awa puro noise towena awa dai gamunowa.
28 Então Jesus disse:
29 Nu na senu osena ami namore dai nowia. Be giti bamu awa bua wawena giro ara tapinowia. Are nu na kaka duwamu nowia.” Ago senua awa.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu ge ago senu ema dainiro meni nu tuma diwa.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Nukare awa Yuda ema, are Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare ge naso niniro baitiro dimuro nuamunowa, awa nikare mai dubu naso me wero nuamunowa.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Nikare ago inoise ge me niniro baitawa ami mui nisokare besamunoya. Besai mui amu kokopai nuamunowa awa.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ago senu ina ego sewa awa, “Nakare Abrahamra saisibuna. Nakare ema zora soumai kaka wamu nowenakare. Nakare mui amu nuamunonakare, awa sesesa amira susu nogo iti?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Na me memeka sane. Zo nu pasina inowia ami pasinara soumai inoya.
34 Jesus respondeu:
35 Soumai meni ema tua nusora ibu marara oko nuai gege nuamunoya. Ata ema tuara mai meni mamera ibu marara nuai gege nuamunoya awa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Are Mai meni nikare besamunoya, awa nikare mui amu me amu nuamunowa.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nikare Abrahamra saisibuna awa gosinona. Ata ge naso meni nisokare nana mokara kaka toyamu inowia, are nikare na dawa betanise towa.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Na Mama nasora nana ena nena gosinoise noisona awa nikare tugata inowena, ata ninekare meni awa mama nisokarera niniwa awa inowewa awa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ago senu nukare ina ego sewa awa, “Nakare mama nakare Abraham.” Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare Abrahamra saisibuna nuamewa sia, awa nikare Abrahamra tani puro nuamewa.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Anutura nana ena ge me susure ninina awa nikare tugata inowena, nama nogoro damu towi? Goroba ago ine awa Abraham meni oko wenua.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Nikare mama nisokarera bua inowewa.” Ago senu nukare ego sewa awa, “Nakare eba mai oko aewa. Anutu nu Mama nasokare daimata.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Mama nisokare Anutu sia, awa nikare na ara tamamewa. Nera kota, na Anutura nana ena muro nowena. Na kotumai nasora oko osena. Anutu meni senu osena.
42 Jesus disse:
43 Nikare nogoro ge naso kaka gamu inowewi? Nikare kaka gamu inowewa, nera kota, ge towena awa nikare ninai ine tepo.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nikare mama nisokare Satan amira mai awiso, are ara tamai nuso ama ganero bua waya awa wamu towewa. Nu gita ona ema dasai betinoisowa, da ago ine i-tupewia awa. Nu ge me oko puro nowia. Nera kota, ge me zo nuso nana oko itia. Opi ge nuso meni nuso nana mokara be munua, are nu opi saira mama wero nowia awa.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na ge me gege tona, are nikare ge naso gewa me kaka wamu inoya.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nisokare nana zo meni na pasina ema ago sai me wamunoita? Tepo awa. Na ema agami ge me susure tugata wawena nogoro gawewa me kaka wamu inowi?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Zo nu Anutura mai wero nowia ami Anutura ge ninitinowia. Nikare Anutura mai oko nowewa, are ge nuso azu towewa awa.” Ago senua awa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ago senu Yuda ema meni ego sewa awa, “Nakare nimore ego tonakare: Ni Samaria ema. Bi meni niso nana itia. Nimore ago toise ge me tonakare.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Bi naso nana mokara oko itia. Na Mama naso bowi inowena, ata ninekare meni awa zazo naso puro osisinowewa.
49 Jesus respondeu:
50 Na zazo bowire naso wamu oko towena. Zo itia ami zazo naso de ike nitinowia. Nune zas inoya.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Na me memeka sana niniu. Zo nu ge naso niniro puro nuamunoya ami oko betamunoya. Nu nuai gege nuamunoya.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ge ago senu Yuda ema nukare ego sewa awa, “Bi niso nana mokara itia awa me towenakare. Abraham betenua, ota porofete eni nukare da ago bebeteniwa. Ata ni ego tosa, ‘Zo nu ge naso puro nuamunoya ami oko betamunoya.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Mama nasokare Abraham betenua. Ota nine nu dainamu tosita? Ina porofete dago betewa awa. Ni nogoro tama niso puro wititinosi?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na tama naso puro witana te oko wamunoya. Mama naso nowia, awa nikare Anutu nisokare asinowewa, nune ami na bowi inowia.
54 Jesus respondeu:
55 Nikare nu giro kaka giro baitamu inowewa. Nane meni awa giro baititinowena awa. ‘Na nu kaka gamu inowena,’ ago samena, awa na opi sai ema nikare ine wamena. Na nu giro baititinoise ge nuso dipinoise nowena awa.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mama nisokare Abraham nu kei awaira be naso gamu sero yawa sara inoise noisonua. Are nu be naso giro yawa sara wenua awa.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ago senu Yuda ema meni ina ego sewa awa, “Ni zepa niso 50 kaka wamu ami Abraham gisita?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ago sewa nu ego senua awa, “Na me memeka sane. Na Abraham kaka kei awamure noisona nowena ewa.”
58 Jesus respondeu:
59 Ago senu nukare omata puro damu sero wewa ibu mokara ena tara awero kei awenua awa.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.