João 8
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Yesu nu Oliwa dirumura witinua.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Pina atinu ana ewesemuro bamuro Anutura ibu bamura toinu ema dainiro meni nuso nana auniwa giro arumuro ge tugata wenua awa.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ago inoinu lo ge gipai emare Farisayore meni bama zo kuma inoinu tamuwa awa puro poti soe niro Yesure ego sewa awa,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 “Gipai ema, bama ami bewana inoi tamera.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mose meni lo ge nasokai gainoise bama ego ine awa omata meni danakai betarise senua. Ota ni nitope nogo wanisekare tosi?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ago sewa, awa ego emira: Nukare nu atata wara ina ge zo sai giro nu puro gera potamu sewa. Ago sewa Yesu nu numorekare ge ina kaka samu. Nu dupuniro zebu owe inoise itinua.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ago wenu nukare nu atata werota wero awewa giro eriro ego senua awa, “Nisokare nana zo meni pasina amu nowia ami omata puro zaawero daise amire dawe.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ago sero noko dupuniro zebura owe wenua.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ago wenu nukare ge nuso niniro bama awa doro zezewenai meni gita wewa tiri-tara awero baro tepo wewa awa.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ago wewa bama imata itinu Yesu iri niro giro numore ego senua awa, “Nukare nani? Zo meni ni gera potita?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “O Tua, tepo awa.” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na da ago ni gera oko potamunona. Ni baro noise pasina noko oko wase.” Ago senua awa.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu meni ema bamere ge zo ego senua awa, “Na zebu serora ema amira zasimai. Are zo nu na ama ganamunoya ami mumera oko susawiamunoya. Nu nuaira zasimai nuso nana itai nuamunoya awa.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ago senu Farisayo ema meni ego sewa awa, “Ni nitope susu niso kerenitinosa, awa genakare me oko inoya.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ago sewa giro Yesu meni ina ego senua awa, “Na natope susu naso kerenitinona ami me amu oko inoya. Na nana muni, ota nago susaweni, amira susu gosinoise ge towena. Ata ninekare meni awa na nana muni, ota na nago susaweni, amira susu kau inowewa awa.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nikare tama naso gege giro na waya asinowa. Ata nane meni awa erama awina-dawina waira bua oko inona.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ata na awina-dawina waira bua wamena, awa bua me wamia. Nera kota, na imata oko itena. Nu na senu osena ami namore dai nowia awa.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Lo ge gayai nisokare amira ego gayai itia awa, ‘Ema eto meni nena zora susu sarato te wamunoya. Ago wai me asamunora.’
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Are susu naso awa na natope kerenawena Mama na senu osena ami dai kerenitinowia.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ago senu nukare nu atata wero ego sewa awa, “Mama niso nani?” Ago sewa nu ina ego senua awa, “Nikare na kaka giro baitamu inowewa. Are nikare Mama naso da ago kaka giro baitamu inowewa. Nikare na giro baitamewa, awa Mama naso dai giro baitamewa.” Ago senua awa.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu nu ibu bamura itise akou wau moni potitinoisowa amira zorage dopero ge tugata inoise amire ge awa senua. Ota betaira be nuso kaka mamu, are nukare nu kaka ziamu wewa.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu meni numorekare noko ego senua awa, “Na nikare doro bayana na kau wero pasina nisokare amire dai noma betamunowa. Na baro nuamunona amira nikare bayai ine tepo.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ago senu Yuda ema meni ego ina-sa wewa awa, “Nu ego toya, ‘Na baro nuamunona amira nikare bayai ine tepo.’ Ge ago awa nogo toi? Nu nutope tama dero betamu toita?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ge ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare bagera. Na ikera. Nikare zebura. Na zebura oko aewa.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ami emo na nimorekare ego sesena awa, ‘Nikare pasina nisokare amire dai noma betamunowa.’ Na susu naso kerenitinowena, awa ninawa me kaka wamu wamunoya, awa nikare pasina nisokare amire dai noma betamunowa.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ago senu nukare noko atata wero ego sewa awa, “Ni aweni?” Ago sewa nu ina ego senua awa, “Na sawena gosinowewa.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Na pasina nisokare dainiro kereniro nikare gera potamu wero giro te wero baitamena. Ata nu na senu osena ami ge me towia. Are nane be nusora nana ena ninina da awa gege zebura ena kerenitinowena.” Ago senua awa.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Nu Mamere ago senu nukare kaka giro baitamu wewa awa.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Are Yesu meni noko ego senua awa, “Nikare na Emara Mai awa ni pasinaira ikoniro amire susu naso gamunowa awa. Be amire na bua inowena awa kotumai nasora oko inowena awa gamunowa. Mama meni gipenua ge awa puro noise towena awa dai gamunowa.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Nu na senu osena ami namore dai nowia. Be giti bamu awa bua wawena giro ara tapinowia. Are nu na kaka duwamu nowia.” Ago senua awa.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesu ge ago senu ema dainiro meni nu tuma diwa.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Nukare awa Yuda ema, are Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare ge naso niniro baitiro dimuro nuamunowa, awa nikare mai dubu naso me wero nuamunowa.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Nikare ago inoise ge me niniro baitawa ami mui nisokare besamunoya. Besai mui amu kokopai nuamunowa awa.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ago senu ina ego sewa awa, “Nakare Abrahamra saisibuna. Nakare ema zora soumai kaka wamu nowenakare. Nakare mui amu nuamunonakare, awa sesesa amira susu nogo iti?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Na me memeka sane. Zo nu pasina inowia ami pasinara soumai inoya.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Soumai meni ema tua nusora ibu marara oko nuai gege nuamunoya. Ata ema tuara mai meni mamera ibu marara nuai gege nuamunoya awa.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Are Mai meni nikare besamunoya, awa nikare mui amu me amu nuamunowa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nikare Abrahamra saisibuna awa gosinona. Ata ge naso meni nisokare nana mokara kaka toyamu inowia, are nikare na dawa betanise towa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Na Mama nasora nana ena nena gosinoise noisona awa nikare tugata inowena, ata ninekare meni awa mama nisokarera niniwa awa inowewa awa.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ago senu nukare ina ego sewa awa, “Nakare mama nakare Abraham.” Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare Abrahamra saisibuna nuamewa sia, awa nikare Abrahamra tani puro nuamewa.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Anutura nana ena ge me susure ninina awa nikare tugata inowena, nama nogoro damu towi? Goroba ago ine awa Abraham meni oko wenua.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Nikare mama nisokarera bua inowewa.” Ago senu nukare ego sewa awa, “Nakare eba mai oko aewa. Anutu nu Mama nasokare daimata.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Mama nisokare Anutu sia, awa nikare na ara tamamewa. Nera kota, na Anutura nana ena muro nowena. Na kotumai nasora oko osena. Anutu meni senu osena.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nikare nogoro ge naso kaka gamu inowewi? Nikare kaka gamu inowewa, nera kota, ge towena awa nikare ninai ine tepo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nikare mama nisokare Satan amira mai awiso, are ara tamai nuso ama ganero bua waya awa wamu towewa. Nu gita ona ema dasai betinoisowa, da ago ine i-tupewia awa. Nu ge me oko puro nowia. Nera kota, ge me zo nuso nana oko itia. Opi ge nuso meni nuso nana mokara be munua, are nu opi saira mama wero nowia awa.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Na ge me gege tona, are nikare ge naso gewa me kaka wamu inoya.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nisokare nana zo meni na pasina ema ago sai me wamunoita? Tepo awa. Na ema agami ge me susure tugata wawena nogoro gawewa me kaka wamu inowi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Zo nu Anutura mai wero nowia ami Anutura ge ninitinowia. Nikare Anutura mai oko nowewa, are ge nuso azu towewa awa.” Ago senua awa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ago senu Yuda ema meni ego sewa awa, “Nakare nimore ego tonakare: Ni Samaria ema. Bi meni niso nana itia. Nimore ago toise ge me tonakare.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Bi naso nana mokara oko itia. Na Mama naso bowi inowena, ata ninekare meni awa zazo naso puro osisinowewa.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na zazo bowire naso wamu oko towena. Zo itia ami zazo naso de ike nitinowia. Nune zas inoya.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Na me memeka sana niniu. Zo nu ge naso niniro puro nuamunoya ami oko betamunoya. Nu nuai gege nuamunoya.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ge ago senu Yuda ema nukare ego sewa awa, “Bi niso nana mokara itia awa me towenakare. Abraham betenua, ota porofete eni nukare da ago bebeteniwa. Ata ni ego tosa, ‘Zo nu ge naso puro nuamunoya ami oko betamunoya.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Mama nasokare Abraham betenua. Ota nine nu dainamu tosita? Ina porofete dago betewa awa. Ni nogoro tama niso puro wititinosi?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na tama naso puro witana te oko wamunoya. Mama naso nowia, awa nikare Anutu nisokare asinowewa, nune ami na bowi inowia.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Nikare nu giro kaka giro baitamu inowewa. Nane meni awa giro baititinowena awa. ‘Na nu kaka gamu inowena,’ ago samena, awa na opi sai ema nikare ine wamena. Na nu giro baititinoise ge nuso dipinoise nowena awa.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Mama nisokare Abraham nu kei awaira be naso gamu sero yawa sara inoise noisonua. Are nu be naso giro yawa sara wenua awa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ago senu Yuda ema meni ina ego sewa awa, “Ni zepa niso 50 kaka wamu ami Abraham gisita?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ago sewa nu ego senua awa, “Na me memeka sane. Na Abraham kaka kei awamure noisona nowena ewa.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ago senu nukare omata puro damu sero wewa ibu mokara ena tara awero kei awenua awa.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.