João 6

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu meni ge awa senu tepo wenu Galilaya ou ubu semuro bamu enibara ninua awa. Ou ubu amira zazo zo Taibirias asinowera.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Semuro bamunu nu ema bama yayare kora wasai ewanana inoisowa awa eni meni gosinoisowa, are ema diti bamu meni nu ama ganewa awa.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ago wewa Yesu meni bua mai nuso pumuro witi dirumura niro arumuro itiwa awa.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Be amira ana Yuda emara pura zo zazo nuso Betai Daininua amira be zora awenua awa.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Are Yesu meni ema dubu bamu nuso nana tupiwa giro Filip atata wero ego senua awa, “Ma nana ena puro ema dubu bamu amire potanakai nara te wamunoi?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesu nu bua zo wamu kotupitinoinua, ata nu Filip gaero gamu atata wero senua awa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ago senu Filip meni ego senua awa, “500 kina meni ma pumuro potanakai nara te kaka wamu wamunoi, tanita.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ago senu bua mai nusora nana zo Anderea, nu Simon Petorora nami, ami ego senua awa,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Mai zo meni ma wana dare ou wo etore puro noya. Ata ema dubu bamu, are te oko wamunoi, tanita.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Nikare seu ema poti dara niro arumare.” Zebu amira zewaka itisonua, are patiro arumuwa. Namba nusokare 5,000 ago ine ami arumuwa awa.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ago wewa Yesu meni ma puro Anuture kokopai asero ema arumuro itiwa amire kanowenua. Ou wo da ago ine wenu te wenua.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Niwa te wenu itata da ago dowa giro Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nena itata itima waya wamera, sianiu.” Ago senua awa.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Are ma wana da niwa amira itata awa sianiwa kana 12 ago be muwa.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ema meni tani putoure awa giro Yesu bowi inoise ego sewa awa, “Porofete bamubake zo zebura kei awaise sai awa ewa.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ago sero Yesu puro ema tua nusokare potara nuaise toiwa giro nu ema dubu awa doro imata witiro bamu dirumura ninua awa.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Tua zinu bua mai nuso meni ou ubura osero
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Kapaneam nate ewesemuro bayamu sero wara witiro bamuwa awa. Ago susauwa pi zinu Yesu meni nusokare nana kaka kei awamu wenu
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 bisi zewai-zawai munu kakawa bamubake inoinu
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 nukare dawero bamu soe niro 5 kilomita ago awa inoiwa Yesu meni ou tame aita wero baro wa nusokare nana zorage kei awinoinu giro azu wewa awa.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Azu wewa giro Yesu meni ego senua awa, “Azu oko wawe. Nane tupena awa.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ago senu giro nukare yawa sara inoise ziwa wara witinu wa meni nata bayamu sero inoiwa amira eya kei awenua awa.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Pina atinu ema ou ubu enibara awinoiwa ami ego sewa awa, “Pire wa daimata gege iti bua mai nuso meni Yesu doro nukare imata wara witiro bamitara awa.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ago sewa, ata wa eni Taibirias nate ena muro kakamo Tua meni ma gawa wenu niwa amira muwa awa.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Are ema bama meni Yesu bua mai nusore awa kau inomite nukare tamamu sero wa muro itiwa amira witiro bamu Kapaneam nate niwa awa.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Bamu ou enibara niro Yesu kau inomite tamuro ego sewa awa, “Gipai ema, ni nazi mesi?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ago atata wewa Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka sana niniu. Tani putoure wawena gosinowewa amira kota, ma potena nitawa amira gege na kau inowa.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nikare ma sisai amira kota, nuai me ewananara ma amira bua wewo. Na Emara Mai awa Anutu Mama meni putou namore potinu pumuna. Are nuai me ewananara ma awa nane nimorekare potamunona.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ago senu nukare ge ina ego sewa awa, “Nakare nogo nogo wero Anutura bua wamunonikare?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ago sewa nu ego senua awa, “Anutura bua ego ewa. Na Anutu meni senu osena, nama awa tuma diwo.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ago senu nukare ge ina ego sewa awa, “Ni tani putoure ne wasa ganakare ge niso me wamunoi?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ewowo-kawowo nasokare ware noise ma zazo mana awa ninoise noisowa. Amira ge gayai ego itia ewa, ‘Utura ma potasai ninoisowa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na me memeka sana niniu. Mose meni utura ma nimorekare oko potinua. Mama naso meni utura ma me nimorekare potitinowia awa.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ma Anutu meni potitinowia ami utura ena osero zebura ema nimorekare nuai tapinowia.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ago senu ina ego sewa awa, “O Tua, ni ma tosa awa be giti namorekare potitinoiyo.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ago sewa ina ego senua awa, “Nuai potaira ma na ewa. Zo nu namore dara tairo nuamunoya ami meri oko wamunoya. Ota zo nu na tuma diamunoya ami ou uza oko wamunoya.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Na sesena gewa. Nikare na gosinowewa, ata nikare na kaka tuma diamu inowewa.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ema Mama meni namore potitinowia ami dapikarago naso nana kei awamunora. Are zo nu naso nana mai na nu oko esenamunona.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Utura ena osena awa kotumai nasora kota, Mamera bera bua nuso wamu sero osena awa.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nu senu osena amira ara tamai ego ewa. Ema dubu namore potinua nukare ami sisero waya wai azu, na be bamura ena awa-uzana dapikarago erarise.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Mama nasora ara tamai awa ego ine itia awa. Nukare na Mai giro baitiro tuma diamunora ami nuai me ewanana pumamunora. Ago wara nane be bamura ena nukare awa-uzana eramunora. Mama nasora ara tamai ago itia awa.” Ago senua awa.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesu meni, “Ma utura ena osenua na awa,” ago senua, are Yuda ema giwa waya wenu giro ego sewa awa,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Ema awa nu Yesu. Nu Yosefera mai awa. Nakai mia mama nuso gosinowenakai. Are nogoro nu utura ena osenu sia toi?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare gung-ga oko sawe.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Zo nu kotumai nusora naso nana mai ine oko itia. Mama na senu osena ami nu zumamunoya, awa nu naso nana mamunoya. Ago wai nane be bamura ena awa-uzana seka wero eramunoya.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Porofete meni ge zo ego gaewa itewia ewa, ‘Anutu nu nutope ema dapikarago ge nuso tugata wamunoya.’ Are zo nu Mama meni ge gipai niniro kotumai tamamunoya ami naso nana mamunoya.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ema agai meni Mama ginu? Tepo awa. Anutura nana ena osena na daimata ami Mama gina awa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Na me memeka sana niniu. Zo nu na tuma didinoise nowia ami nuai me ewanana awa puro nowia awa.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nuaira ma na ewa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ewowo-kawowo nisokare ware noise ma zazo mana ninoise bebeteniwa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ota utura ma niro kaka betamu nuai gege nuai awa na ewa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nuaira ma utura ena osena na ewa. Are zo nu ma awa namunoya ami nuai gege nuamunoya. Pisi naso meni ma inoya awa. Are erama meni nuai tamarise potamunona.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ago senu Yuda ema nutopekare ina-sa wero ego sewa awa, “Nu nogo wero pisi nuso potai nanisekai toi?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Na me tona. Nikare Mamera Mai amira pisire orarare kaka namu wamunowa, awa nuai me duba nisokarera oko itamunoya.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Zo nu pisi nasore orara nasore namunoya ami nuai me ewanana tamamunoya. Ago wai nane be bamura ena nu awa-uzamunona awa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pisi naso meni ma me. Orara naso meni ou nai me.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Pisi nasore orara nasore namunoya ami namore dai nuamunoya. Ago wai na da ago numore dai nuamunona.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mama nu nuaira Mama ami na senu osena, are nuai na Mamera nana zewai-zawai itawi nowena. Are zo nu na namunoya awa da ago ine nuai nuso naso nana itai nuamunoya.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Utura ma amira susu ago itia awa. Awa ewowo-kawowo nisokare meni niwa, ago ine oko aewa. Nukare ma awa ninoise bebeteniwa. Ota zo meni ma ei awa namunoya ami nuai gege nuamunoya.” Ago senua awa.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu nu Kapaneam nate ena yere ibura ena ge awa emare tugata wenua awa.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dubu nusora nana eni meni ge awa niniro ego sewa awa, “Ge awa ninenakai te kaka wamu inoya. Ge awa agai meni ninai te wamunoi?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ago toise duba tu meni gung-ga sewa giro Yesu meni enia wero giro ego senua awa, “Ge awa ninewa waya inoita?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Are Mamera Mai meni noko ewesemuro utura witana gawa nogo wamunoi?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ozana meni nuai emare potitinowia. Tamara pisi meni oko sorepitinowia. Na ge towena awa Ozanare ata nuaire awa.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ata nikare eni meni niniro na tuma kaka diamu inowewa.” Yesu meni ago senua. Nera kota, nu nukare eni meni ge nuso niniro nu tuma kaka diamu wamunora amira benau nusokare gita ona ginu tepo wenua awa. Ota ema nu kerenamu inoinua amira benau dai ginu tepo wenua. Are ge awa senua awa.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Are nu ge zo susumuro ego senua awa, “Na ami emo ego tona awa. Zo nu Mama meni kaka ninamu wai nu naso nana mai ine oko itia.” Ago senua awa.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Are be amira ana dubu nuso eni meni numore dai nuai awa biawa wenu giro nu doro bamuwa awa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ago wewa Yesu meni bua mai nuso 12 atata wero ego senua awa, “Nikare da ago ine na duamu towita?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ago senu Simon Petoro meni ina ego senua awa, “Tua, ni doro zo ara nana bayamunonikare? Nuai me ewanana amira ge niso nana itewia.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Are nakare ni tuma didinoise ego genakare me wetia awa: Ni Anutura Mai saramai.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na nikare mai 12 sianiro pumuna. Ata nisokare nana zo meni nogoro Satan ine inoi?”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ago senua, awa nu Simon Iskeriot amira mai zazo Yudas amire senua. Nu Yesura bua mai 12 amira otao zo ami ama Yesu kereniro iwora wanera potinua.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.