João 6

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu meni ge awa senu tepo wenu Galilaya ou ubu semuro bamu enibara ninua awa. Ou ubu amira zazo zo Taibirias asinowera.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Semuro bamunu nu ema bama yayare kora wasai ewanana inoisowa awa eni meni gosinoisowa, are ema diti bamu meni nu ama ganewa awa.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ago wewa Yesu meni bua mai nuso pumuro witi dirumura niro arumuro itiwa awa.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Be amira ana Yuda emara pura zo zazo nuso Betai Daininua amira be zora awenua awa.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Are Yesu meni ema dubu bamu nuso nana tupiwa giro Filip atata wero ego senua awa, “Ma nana ena puro ema dubu bamu amire potanakai nara te wamunoi?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesu nu bua zo wamu kotupitinoinua, ata nu Filip gaero gamu atata wero senua awa.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ago senu Filip meni ego senua awa, “500 kina meni ma pumuro potanakai nara te kaka wamu wamunoi, tanita.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ago senu bua mai nusora nana zo Anderea, nu Simon Petorora nami, ami ego senua awa,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Mai zo meni ma wana dare ou wo etore puro noya. Ata ema dubu bamu, are te oko wamunoi, tanita.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Nikare seu ema poti dara niro arumare.” Zebu amira zewaka itisonua, are patiro arumuwa. Namba nusokare 5,000 ago ine ami arumuwa awa.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ago wewa Yesu meni ma puro Anuture kokopai asero ema arumuro itiwa amire kanowenua. Ou wo da ago ine wenu te wenua.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Niwa te wenu itata da ago dowa giro Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nena itata itima waya wamera, sianiu.” Ago senua awa.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Are ma wana da niwa amira itata awa sianiwa kana 12 ago be muwa.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ema meni tani putoure awa giro Yesu bowi inoise ego sewa awa, “Porofete bamubake zo zebura kei awaise sai awa ewa.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ago sero Yesu puro ema tua nusokare potara nuaise toiwa giro nu ema dubu awa doro imata witiro bamu dirumura ninua awa.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Tua zinu bua mai nuso meni ou ubura osero
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Kapaneam nate ewesemuro bayamu sero wara witiro bamuwa awa. Ago susauwa pi zinu Yesu meni nusokare nana kaka kei awamu wenu
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 bisi zewai-zawai munu kakawa bamubake inoinu
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 nukare dawero bamu soe niro 5 kilomita ago awa inoiwa Yesu meni ou tame aita wero baro wa nusokare nana zorage kei awinoinu giro azu wewa awa.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Azu wewa giro Yesu meni ego senua awa, “Azu oko wawe. Nane tupena awa.”
20 Mas Jesus disse:
21 Ago senu giro nukare yawa sara inoise ziwa wara witinu wa meni nata bayamu sero inoiwa amira eya kei awenua awa.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Pina atinu ema ou ubu enibara awinoiwa ami ego sewa awa, “Pire wa daimata gege iti bua mai nuso meni Yesu doro nukare imata wara witiro bamitara awa.”
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ago sewa, ata wa eni Taibirias nate ena muro kakamo Tua meni ma gawa wenu niwa amira muwa awa.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Are ema bama meni Yesu bua mai nusore awa kau inomite nukare tamamu sero wa muro itiwa amira witiro bamu Kapaneam nate niwa awa.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Bamu ou enibara niro Yesu kau inomite tamuro ego sewa awa, “Gipai ema, ni nazi mesi?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ago atata wewa Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka sana niniu. Tani putoure wawena gosinowewa amira kota, ma potena nitawa amira gege na kau inowa.
26 Jesus respondeu:
27 Nikare ma sisai amira kota, nuai me ewananara ma amira bua wewo. Na Emara Mai awa Anutu Mama meni putou namore potinu pumuna. Are nuai me ewananara ma awa nane nimorekare potamunona.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ago senu nukare ge ina ego sewa awa, “Nakare nogo nogo wero Anutura bua wamunonikare?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ago sewa nu ego senua awa, “Anutura bua ego ewa. Na Anutu meni senu osena, nama awa tuma diwo.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ago senu nukare ge ina ego sewa awa, “Ni tani putoure ne wasa ganakare ge niso me wamunoi?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ewowo-kawowo nasokare ware noise ma zazo mana awa ninoise noisowa. Amira ge gayai ego itia ewa, ‘Utura ma potasai ninoisowa.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na me memeka sana niniu. Mose meni utura ma nimorekare oko potinua. Mama naso meni utura ma me nimorekare potitinowia awa.
32 Jesus disse:
33 Ma Anutu meni potitinowia ami utura ena osero zebura ema nimorekare nuai tapinowia.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ago senu ina ego sewa awa, “O Tua, ni ma tosa awa be giti namorekare potitinoiyo.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ago sewa ina ego senua awa, “Nuai potaira ma na ewa. Zo nu namore dara tairo nuamunoya ami meri oko wamunoya. Ota zo nu na tuma diamunoya ami ou uza oko wamunoya.
35 Jesus respondeu:
36 Na sesena gewa. Nikare na gosinowewa, ata nikare na kaka tuma diamu inowewa.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ema Mama meni namore potitinowia ami dapikarago naso nana kei awamunora. Are zo nu naso nana mai na nu oko esenamunona.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Utura ena osena awa kotumai nasora kota, Mamera bera bua nuso wamu sero osena awa.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Nu senu osena amira ara tamai ego ewa. Ema dubu namore potinua nukare ami sisero waya wai azu, na be bamura ena awa-uzana dapikarago erarise.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Mama nasora ara tamai awa ego ine itia awa. Nukare na Mai giro baitiro tuma diamunora ami nuai me ewanana pumamunora. Ago wara nane be bamura ena nukare awa-uzana eramunora. Mama nasora ara tamai ago itia awa.” Ago senua awa.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yesu meni, “Ma utura ena osenua na awa,” ago senua, are Yuda ema giwa waya wenu giro ego sewa awa,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 “Ema awa nu Yesu. Nu Yosefera mai awa. Nakai mia mama nuso gosinowenakai. Are nogoro nu utura ena osenu sia toi?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare gung-ga oko sawe.
43 Jesus respondeu:
44 Zo nu kotumai nusora naso nana mai ine oko itia. Mama na senu osena ami nu zumamunoya, awa nu naso nana mamunoya. Ago wai nane be bamura ena awa-uzana seka wero eramunoya.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Porofete meni ge zo ego gaewa itewia ewa, ‘Anutu nu nutope ema dapikarago ge nuso tugata wamunoya.’ Are zo nu Mama meni ge gipai niniro kotumai tamamunoya ami naso nana mamunoya.
45 Nos
46 Ema agai meni Mama ginu? Tepo awa. Anutura nana ena osena na daimata ami Mama gina awa.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Na me memeka sana niniu. Zo nu na tuma didinoise nowia ami nuai me ewanana awa puro nowia awa.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nuaira ma na ewa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ewowo-kawowo nisokare ware noise ma zazo mana ninoise bebeteniwa.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ota utura ma niro kaka betamu nuai gege nuai awa na ewa.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nuaira ma utura ena osena na ewa. Are zo nu ma awa namunoya ami nuai gege nuamunoya. Pisi naso meni ma inoya awa. Are erama meni nuai tamarise potamunona.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ago senu Yuda ema nutopekare ina-sa wero ego sewa awa, “Nu nogo wero pisi nuso potai nanisekai toi?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Na me tona. Nikare Mamera Mai amira pisire orarare kaka namu wamunowa, awa nuai me duba nisokarera oko itamunoya.
53 Então Jesus disse:
54 Zo nu pisi nasore orara nasore namunoya ami nuai me ewanana tamamunoya. Ago wai nane be bamura ena nu awa-uzamunona awa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pisi naso meni ma me. Orara naso meni ou nai me.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Pisi nasore orara nasore namunoya ami namore dai nuamunoya. Ago wai na da ago numore dai nuamunona.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Mama nu nuaira Mama ami na senu osena, are nuai na Mamera nana zewai-zawai itawi nowena. Are zo nu na namunoya awa da ago ine nuai nuso naso nana itai nuamunoya.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Utura ma amira susu ago itia awa. Awa ewowo-kawowo nisokare meni niwa, ago ine oko aewa. Nukare ma awa ninoise bebeteniwa. Ota zo meni ma ei awa namunoya ami nuai gege nuamunoya.” Ago senua awa.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu nu Kapaneam nate ena yere ibura ena ge awa emare tugata wenua awa.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dubu nusora nana eni meni ge awa niniro ego sewa awa, “Ge awa ninenakai te kaka wamu inoya. Ge awa agai meni ninai te wamunoi?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ago toise duba tu meni gung-ga sewa giro Yesu meni enia wero giro ego senua awa, “Ge awa ninewa waya inoita?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Are Mamera Mai meni noko ewesemuro utura witana gawa nogo wamunoi?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ozana meni nuai emare potitinowia. Tamara pisi meni oko sorepitinowia. Na ge towena awa Ozanare ata nuaire awa.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ata nikare eni meni niniro na tuma kaka diamu inowewa.” Yesu meni ago senua. Nera kota, nu nukare eni meni ge nuso niniro nu tuma kaka diamu wamunora amira benau nusokare gita ona ginu tepo wenua awa. Ota ema nu kerenamu inoinua amira benau dai ginu tepo wenua. Are ge awa senua awa.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Are nu ge zo susumuro ego senua awa, “Na ami emo ego tona awa. Zo nu Mama meni kaka ninamu wai nu naso nana mai ine oko itia.” Ago senua awa.
65 Jesus continuou:
66 Are be amira ana dubu nuso eni meni numore dai nuai awa biawa wenu giro nu doro bamuwa awa.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ago wewa Yesu meni bua mai nuso 12 atata wero ego senua awa, “Nikare da ago ine na duamu towita?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ago senu Simon Petoro meni ina ego senua awa, “Tua, ni doro zo ara nana bayamunonikare? Nuai me ewanana amira ge niso nana itewia.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Are nakare ni tuma didinoise ego genakare me wetia awa: Ni Anutura Mai saramai.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na nikare mai 12 sianiro pumuna. Ata nisokare nana zo meni nogoro Satan ine inoi?”
70 Jesus disse:
71 Ago senua, awa nu Simon Iskeriot amira mai zazo Yudas amire senua. Nu Yesura bua mai 12 amira otao zo ami ama Yesu kereniro iwora wanera potinua.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.