João 6
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Yesu meni ge awa senu tepo wenu Galilaya ou ubu semuro bamu enibara ninua awa. Ou ubu amira zazo zo Taibirias asinowera.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Semuro bamunu nu ema bama yayare kora wasai ewanana inoisowa awa eni meni gosinoisowa, are ema diti bamu meni nu ama ganewa awa.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ago wewa Yesu meni bua mai nuso pumuro witi dirumura niro arumuro itiwa awa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Be amira ana Yuda emara pura zo zazo nuso Betai Daininua amira be zora awenua awa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Are Yesu meni ema dubu bamu nuso nana tupiwa giro Filip atata wero ego senua awa, “Ma nana ena puro ema dubu bamu amire potanakai nara te wamunoi?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesu nu bua zo wamu kotupitinoinua, ata nu Filip gaero gamu atata wero senua awa.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ago senu Filip meni ego senua awa, “500 kina meni ma pumuro potanakai nara te kaka wamu wamunoi, tanita.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ago senu bua mai nusora nana zo Anderea, nu Simon Petorora nami, ami ego senua awa,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Mai zo meni ma wana dare ou wo etore puro noya. Ata ema dubu bamu, are te oko wamunoi, tanita.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Nikare seu ema poti dara niro arumare.” Zebu amira zewaka itisonua, are patiro arumuwa. Namba nusokare 5,000 ago ine ami arumuwa awa.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ago wewa Yesu meni ma puro Anuture kokopai asero ema arumuro itiwa amire kanowenua. Ou wo da ago ine wenu te wenua.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Niwa te wenu itata da ago dowa giro Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nena itata itima waya wamera, sianiu.” Ago senua awa.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Are ma wana da niwa amira itata awa sianiwa kana 12 ago be muwa.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ema meni tani putoure awa giro Yesu bowi inoise ego sewa awa, “Porofete bamubake zo zebura kei awaise sai awa ewa.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ago sero Yesu puro ema tua nusokare potara nuaise toiwa giro nu ema dubu awa doro imata witiro bamu dirumura ninua awa.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Tua zinu bua mai nuso meni ou ubura osero
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Kapaneam nate ewesemuro bayamu sero wara witiro bamuwa awa. Ago susauwa pi zinu Yesu meni nusokare nana kaka kei awamu wenu
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 bisi zewai-zawai munu kakawa bamubake inoinu
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 nukare dawero bamu soe niro 5 kilomita ago awa inoiwa Yesu meni ou tame aita wero baro wa nusokare nana zorage kei awinoinu giro azu wewa awa.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Azu wewa giro Yesu meni ego senua awa, “Azu oko wawe. Nane tupena awa.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ago senu giro nukare yawa sara inoise ziwa wara witinu wa meni nata bayamu sero inoiwa amira eya kei awenua awa.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Pina atinu ema ou ubu enibara awinoiwa ami ego sewa awa, “Pire wa daimata gege iti bua mai nuso meni Yesu doro nukare imata wara witiro bamitara awa.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ago sewa, ata wa eni Taibirias nate ena muro kakamo Tua meni ma gawa wenu niwa amira muwa awa.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Are ema bama meni Yesu bua mai nusore awa kau inomite nukare tamamu sero wa muro itiwa amira witiro bamu Kapaneam nate niwa awa.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Bamu ou enibara niro Yesu kau inomite tamuro ego sewa awa, “Gipai ema, ni nazi mesi?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ago atata wewa Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka sana niniu. Tani putoure wawena gosinowewa amira kota, ma potena nitawa amira gege na kau inowa.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nikare ma sisai amira kota, nuai me ewananara ma amira bua wewo. Na Emara Mai awa Anutu Mama meni putou namore potinu pumuna. Are nuai me ewananara ma awa nane nimorekare potamunona.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ago senu nukare ge ina ego sewa awa, “Nakare nogo nogo wero Anutura bua wamunonikare?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ago sewa nu ego senua awa, “Anutura bua ego ewa. Na Anutu meni senu osena, nama awa tuma diwo.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ago senu nukare ge ina ego sewa awa, “Ni tani putoure ne wasa ganakare ge niso me wamunoi?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ewowo-kawowo nasokare ware noise ma zazo mana awa ninoise noisowa. Amira ge gayai ego itia ewa, ‘Utura ma potasai ninoisowa.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na me memeka sana niniu. Mose meni utura ma nimorekare oko potinua. Mama naso meni utura ma me nimorekare potitinowia awa.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ma Anutu meni potitinowia ami utura ena osero zebura ema nimorekare nuai tapinowia.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ago senu ina ego sewa awa, “O Tua, ni ma tosa awa be giti namorekare potitinoiyo.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ago sewa ina ego senua awa, “Nuai potaira ma na ewa. Zo nu namore dara tairo nuamunoya ami meri oko wamunoya. Ota zo nu na tuma diamunoya ami ou uza oko wamunoya.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Na sesena gewa. Nikare na gosinowewa, ata nikare na kaka tuma diamu inowewa.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ema Mama meni namore potitinowia ami dapikarago naso nana kei awamunora. Are zo nu naso nana mai na nu oko esenamunona.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Utura ena osena awa kotumai nasora kota, Mamera bera bua nuso wamu sero osena awa.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Nu senu osena amira ara tamai ego ewa. Ema dubu namore potinua nukare ami sisero waya wai azu, na be bamura ena awa-uzana dapikarago erarise.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Mama nasora ara tamai awa ego ine itia awa. Nukare na Mai giro baitiro tuma diamunora ami nuai me ewanana pumamunora. Ago wara nane be bamura ena nukare awa-uzana eramunora. Mama nasora ara tamai ago itia awa.” Ago senua awa.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Yesu meni, “Ma utura ena osenua na awa,” ago senua, are Yuda ema giwa waya wenu giro ego sewa awa,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 “Ema awa nu Yesu. Nu Yosefera mai awa. Nakai mia mama nuso gosinowenakai. Are nogoro nu utura ena osenu sia toi?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare gung-ga oko sawe.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Zo nu kotumai nusora naso nana mai ine oko itia. Mama na senu osena ami nu zumamunoya, awa nu naso nana mamunoya. Ago wai nane be bamura ena awa-uzana seka wero eramunoya.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Porofete meni ge zo ego gaewa itewia ewa, ‘Anutu nu nutope ema dapikarago ge nuso tugata wamunoya.’ Are zo nu Mama meni ge gipai niniro kotumai tamamunoya ami naso nana mamunoya.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ema agai meni Mama ginu? Tepo awa. Anutura nana ena osena na daimata ami Mama gina awa.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Na me memeka sana niniu. Zo nu na tuma didinoise nowia ami nuai me ewanana awa puro nowia awa.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nuaira ma na ewa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ewowo-kawowo nisokare ware noise ma zazo mana ninoise bebeteniwa.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ota utura ma niro kaka betamu nuai gege nuai awa na ewa.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nuaira ma utura ena osena na ewa. Are zo nu ma awa namunoya ami nuai gege nuamunoya. Pisi naso meni ma inoya awa. Are erama meni nuai tamarise potamunona.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ago senu Yuda ema nutopekare ina-sa wero ego sewa awa, “Nu nogo wero pisi nuso potai nanisekai toi?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Na me tona. Nikare Mamera Mai amira pisire orarare kaka namu wamunowa, awa nuai me duba nisokarera oko itamunoya.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Zo nu pisi nasore orara nasore namunoya ami nuai me ewanana tamamunoya. Ago wai nane be bamura ena nu awa-uzamunona awa.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pisi naso meni ma me. Orara naso meni ou nai me.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Pisi nasore orara nasore namunoya ami namore dai nuamunoya. Ago wai na da ago numore dai nuamunona.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mama nu nuaira Mama ami na senu osena, are nuai na Mamera nana zewai-zawai itawi nowena. Are zo nu na namunoya awa da ago ine nuai nuso naso nana itai nuamunoya.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Utura ma amira susu ago itia awa. Awa ewowo-kawowo nisokare meni niwa, ago ine oko aewa. Nukare ma awa ninoise bebeteniwa. Ota zo meni ma ei awa namunoya ami nuai gege nuamunoya.” Ago senua awa.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesu nu Kapaneam nate ena yere ibura ena ge awa emare tugata wenua awa.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dubu nusora nana eni meni ge awa niniro ego sewa awa, “Ge awa ninenakai te kaka wamu inoya. Ge awa agai meni ninai te wamunoi?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ago toise duba tu meni gung-ga sewa giro Yesu meni enia wero giro ego senua awa, “Ge awa ninewa waya inoita?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Are Mamera Mai meni noko ewesemuro utura witana gawa nogo wamunoi?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ozana meni nuai emare potitinowia. Tamara pisi meni oko sorepitinowia. Na ge towena awa Ozanare ata nuaire awa.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ata nikare eni meni niniro na tuma kaka diamu inowewa.” Yesu meni ago senua. Nera kota, nu nukare eni meni ge nuso niniro nu tuma kaka diamu wamunora amira benau nusokare gita ona ginu tepo wenua awa. Ota ema nu kerenamu inoinua amira benau dai ginu tepo wenua. Are ge awa senua awa.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Are nu ge zo susumuro ego senua awa, “Na ami emo ego tona awa. Zo nu Mama meni kaka ninamu wai nu naso nana mai ine oko itia.” Ago senua awa.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Are be amira ana dubu nuso eni meni numore dai nuai awa biawa wenu giro nu doro bamuwa awa.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ago wewa Yesu meni bua mai nuso 12 atata wero ego senua awa, “Nikare da ago ine na duamu towita?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ago senu Simon Petoro meni ina ego senua awa, “Tua, ni doro zo ara nana bayamunonikare? Nuai me ewanana amira ge niso nana itewia.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Are nakare ni tuma didinoise ego genakare me wetia awa: Ni Anutura Mai saramai.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na nikare mai 12 sianiro pumuna. Ata nisokare nana zo meni nogoro Satan ine inoi?”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ago senua, awa nu Simon Iskeriot amira mai zazo Yudas amire senua. Nu Yesura bua mai 12 amira otao zo ami ama Yesu kereniro iwora wanera potinua.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.