João 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuda emara pura zo amira be munu giro Yesu witiro bamu Yerusalem ninua awa.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Goma zo nata Yerusalem zimai amira toyai be zo zazo nuso Lama Toyai Be. Toyai be amira ou butu zo itisonua zazo nuso Yuda gera Betesida. Ou amira bera bisi paira so wana da ago itisowa.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 So amira ema yayare witai ami duro itisowa. Ema eni giti guma wai, o eni zabura wai, o eni orara touwai dainiro meni ago itisowa. [Nukare ou pasi wai gamu dia itisowa.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ago itasara be enire Tuara angelo zo meni osero ou butu dasai pasi wasai yaya emara nana zo meni gita gita wero ose oura niro dagimasai yaya nuso eya tepo wasai ewanana inoisonua awa.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Are ema zo nu zabura wero noe donu zepa 38 wenua ami ago itinua.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesu meni ema awa giro yaya nuso borere-barere itisonua awa giro numore ego senua awa, “Ni ewanana wamu kotupitinosita?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ago senu ema zebura wai ami ina ego senua awa, “O ema, ou pasi wai amire ai meni na wana ziro pumai osero ou awa dagimuro ewanana wamunoni? Eni meni na dainiro ose oura nawera giro na itewena.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ago senu Yesu meni ina numore ego senua awa, “Ni eriro sawa niso puro aita we.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ago senu ema zebura waira tama kokopai wenu nu eriro sawa nuso pumuro aita wenua awa. Waiko be awa Yuda emara Sabat pura itiwa awa.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Are Yuda ema meni ema ewanana wenua amire ego sewa awa, “Pura be emira sai zewai wai ge nasokai itia awa ni dainitinoise sawa masi niso puro nosa, atonua.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Na kora wetia ami ego sesia awa, ‘Sawa niso puro aita we.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ago senu sewa awa, “Sawa niso puro aita we, ago ema zazo ai meni sesi?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ago sewa ema senu kokopai wenua ami Yesura zazo kau wenua. Nera kota, Yesu nu ema dubu dopero itiwa amira nana soe ena saitiro bamunua awa.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ama Yesu meni ema awa Anutura ibu bamura ena tamuro ego senua awa, “Ni tama niso ewanana watasa, ata mou-mau zo niso nana kei awai azu, pasina doro noiyo.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ago senu nu Yesu giro baitiro bamuro Yuda emare ego senua awa, “Ema na kora wetia awa zazo nuso Yesu.” Ago senua awa.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Yesu nu Sabat pura amire bua ago ine wenua, are Yuda ema meni giro nu iwo wewa awa.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ago wewa Yesu meni ego senua awa, “Mama naso nu bua wai gege inoise nowia, are na da ago ine bua inona.” Ago senua awa.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yesu nu Sabat pura sisenua, ota Anutu nu Mama nuka nuso asinoise nu Anutu ine awa senua, awa Yuda ema meni giwa waya wenu giro nukare Yesu damu sero ebata tamamu wewa.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Na me memeka sana niniu. Na Mai meni duba nasora bua oko inowena. Mama meni wawi giro inowena. Mama meni wawi giro na Mai meni da ago inowena.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Mama nu Mai nuso giro yaba dasiga inowia, are bua inowia awa te gipinowia. Ota bua ei awa gege kota, bua witai eni itera awa dai Maire gipai giro nikare titibi awero di tainamunowa awa.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Mama nu betai ema awa-uzawi seka inowera, da ago ine na Mai meni ara tamai nasora zota zo awa-uzana seka wamunora awa.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Mama nu emara zas oko inowia. Bua awa dapikarago Maira nana wanera potinua awa.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Are ema nukare Mama bowi inowera, da ago ine Mai bowi warise. Zo nu Mai bowi kaka wamu wamunoya ami Mama na iyetinua awa dai bowi kaka wamu ago ine inoya.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Na me memeka sana niniu. Zo meni ge naso ninitinoise Mama naso na iyetinua amira ge gi me inoya ami nuai me ewanana zeme emire puro noya. Nu kotora ena oko duwamunoya. Nu zewai wero betai doro nuaira kei awero nowia.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na me memeka sana niniu. Ema bama nowera ami bebetenai ine. Be zo mamunoya — ota kei awero itia — be amire nukare Anutura Mai amira ge awi ninamunora. Eni meni ge niniro baitiro seka wero nuamunora awa.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Mama nu nuaira Mama, are nu Mai nusore da ago nuai dirieninu na nuaira Mama wero nowena.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na Mai, na Emara Mai. Are Mama naso meni emara koto amira zas bua awa na Mamera bera wanise sero putou namore potinua.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nikare ge awa niniro oko di tainawe. Nera kota, be zo potai itia awa mai amire bi ditira awinowera ami zawa naso ninamunora.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ago niniro ewanana noisowa ami eriro nuai me ewanana tamamunora. Ota waya wero noisowa ami meni awa eriro koto wero kotora ena duwamunora awa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Na duba nasora bua zo wai ine oko itia. Na ge Mama nasora bera ena ninitinowena da awa inoise kotora zas inowena awa. Ago inoise kotora zas bua wana te wamunoya. Nera kota, na ara tamai nasora kota, nu senu osena amira ara tamaira wamu inowena awa.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Na natope susu naso sana te oko wamunoya.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Susu naso awa zo meni kerenitinowia. Nu susu naso kerenitinoise ge me toya awa gosinona.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Nikare sesewa bua mai nisokare meni Yohanera nana baro atata wetera nu ge me kereniro sisia awa.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ema zo meni susu naso kerenaise awa oko yaba inona. Nikare susu naso ninawa Anutu meni nikare soero pumaise sero nimorekare sesena awa.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohane nu zasimai bamubake ine wero noise nikare zasimunua. Zasimai nuso giro yawa sara apunu-kaka gege inoise noisewa awa.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ata susu naso kerenitinowia ami nu Yohane ine oko aewa. Nu witai. Na bua Mama meni wanise senua awa inowena. Bua ami susu naso ego ine kerenitinowia: Mama meni senu osena awa.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Are Mama na senu osena ami susu naso kerenitinowia. Nikare be nusora ge kaka ninamu inowewa. Nikare giti moka nuso kaka gamu inowewa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ge nuso duba nisokarera oko itia. Nera kota, nikare Mama na senu osena amira ge ninawewa me kaka wamu inowia.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nikare ego towewa awa, ‘Anutura ge gayai ami nuai me ewanana namorekai tamamunoya.’ Ago toise nuai me ewanana tamamu sero ge gayai azipitinowewa. Ge gayai ami susu naso kerenitinowia,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ata nikare na nuai me ewanana nimorekare potanise sero namore dai dara tayai azu towewa.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ema meni na bowi warise oko towena.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Na susu nisokare gosinowena. Duba nisokare meni awa Anutu Mama nasora nana oko itewia.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Na Mama nasora ge dimuro nisokare nana osena awa, ata nikare ge naso doro na oko otao inowewa. Noma ema zo kotumai nusora kei nisokare nana nai amire numore dai otao wamunowa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Nikare nitopekare bowi ina-wa inoise nowewa. Ota Anutu imata nikare bowi waise ago kaka samu inowewa ami nogo wero na tuma diamunowi?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nikare namore ego oko sawe, ‘Nune nakai gera potai ge bua wamunonakai.’ Namore ago oko sawe. Nikare Mose tuma diro nowewa, are Mose meni nikare gera potamunoya.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Mose meni ge gaenua, awa namore gaenua awa. Nikare ge nuso ninawa me wamia, awa nikare ge naso dai ninawa me wamia.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ota nikare Mosera ge gayai awa niniwa me kaka wamu wenu giro dowa, are nogo nogo wero ge naso ninawa me wamunoi?” Yesu meni ago senua awa.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.