João 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuda emara pura zo amira be munu giro Yesu witiro bamu Yerusalem ninua awa.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Goma zo nata Yerusalem zimai amira toyai be zo zazo nuso Lama Toyai Be. Toyai be amira ou butu zo itisonua zazo nuso Yuda gera Betesida. Ou amira bera bisi paira so wana da ago itisowa.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 So amira ema yayare witai ami duro itisowa. Ema eni giti guma wai, o eni zabura wai, o eni orara touwai dainiro meni ago itisowa. [Nukare ou pasi wai gamu dia itisowa.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Ago itasara be enire Tuara angelo zo meni osero ou butu dasai pasi wasai yaya emara nana zo meni gita gita wero ose oura niro dagimasai yaya nuso eya tepo wasai ewanana inoisonua awa.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Are ema zo nu zabura wero noe donu zepa 38 wenua ami ago itinua.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesu meni ema awa giro yaya nuso borere-barere itisonua awa giro numore ego senua awa, “Ni ewanana wamu kotupitinosita?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ago senu ema zebura wai ami ina ego senua awa, “O ema, ou pasi wai amire ai meni na wana ziro pumai osero ou awa dagimuro ewanana wamunoni? Eni meni na dainiro ose oura nawera giro na itewena.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ago senu Yesu meni ina numore ego senua awa, “Ni eriro sawa niso puro aita we.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ago senu ema zebura waira tama kokopai wenu nu eriro sawa nuso pumuro aita wenua awa. Waiko be awa Yuda emara Sabat pura itiwa awa.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Are Yuda ema meni ema ewanana wenua amire ego sewa awa, “Pura be emira sai zewai wai ge nasokai itia awa ni dainitinoise sawa masi niso puro nosa, atonua.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Na kora wetia ami ego sesia awa, ‘Sawa niso puro aita we.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ago senu sewa awa, “Sawa niso puro aita we, ago ema zazo ai meni sesi?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ago sewa ema senu kokopai wenua ami Yesura zazo kau wenua. Nera kota, Yesu nu ema dubu dopero itiwa amira nana soe ena saitiro bamunua awa.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ama Yesu meni ema awa Anutura ibu bamura ena tamuro ego senua awa, “Ni tama niso ewanana watasa, ata mou-mau zo niso nana kei awai azu, pasina doro noiyo.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ago senu nu Yesu giro baitiro bamuro Yuda emare ego senua awa, “Ema na kora wetia awa zazo nuso Yesu.” Ago senua awa.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Yesu nu Sabat pura amire bua ago ine wenua, are Yuda ema meni giro nu iwo wewa awa.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ago wewa Yesu meni ego senua awa, “Mama naso nu bua wai gege inoise nowia, are na da ago ine bua inona.” Ago senua awa.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Yesu nu Sabat pura sisenua, ota Anutu nu Mama nuka nuso asinoise nu Anutu ine awa senua, awa Yuda ema meni giwa waya wenu giro nukare Yesu damu sero ebata tamamu wewa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Na me memeka sana niniu. Na Mai meni duba nasora bua oko inowena. Mama meni wawi giro inowena. Mama meni wawi giro na Mai meni da ago inowena.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Mama nu Mai nuso giro yaba dasiga inowia, are bua inowia awa te gipinowia. Ota bua ei awa gege kota, bua witai eni itera awa dai Maire gipai giro nikare titibi awero di tainamunowa awa.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mama nu betai ema awa-uzawi seka inowera, da ago ine na Mai meni ara tamai nasora zota zo awa-uzana seka wamunora awa.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Mama nu emara zas oko inowia. Bua awa dapikarago Maira nana wanera potinua awa.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Are ema nukare Mama bowi inowera, da ago ine Mai bowi warise. Zo nu Mai bowi kaka wamu wamunoya ami Mama na iyetinua awa dai bowi kaka wamu ago ine inoya.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Na me memeka sana niniu. Zo meni ge naso ninitinoise Mama naso na iyetinua amira ge gi me inoya ami nuai me ewanana zeme emire puro noya. Nu kotora ena oko duwamunoya. Nu zewai wero betai doro nuaira kei awero nowia.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Na me memeka sana niniu. Ema bama nowera ami bebetenai ine. Be zo mamunoya — ota kei awero itia — be amire nukare Anutura Mai amira ge awi ninamunora. Eni meni ge niniro baitiro seka wero nuamunora awa.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mama nu nuaira Mama, are nu Mai nusore da ago nuai dirieninu na nuaira Mama wero nowena.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Na Mai, na Emara Mai. Are Mama naso meni emara koto amira zas bua awa na Mamera bera wanise sero putou namore potinua.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Nikare ge awa niniro oko di tainawe. Nera kota, be zo potai itia awa mai amire bi ditira awinowera ami zawa naso ninamunora.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ago niniro ewanana noisowa ami eriro nuai me ewanana tamamunora. Ota waya wero noisowa ami meni awa eriro koto wero kotora ena duwamunora awa.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Na duba nasora bua zo wai ine oko itia. Na ge Mama nasora bera ena ninitinowena da awa inoise kotora zas inowena awa. Ago inoise kotora zas bua wana te wamunoya. Nera kota, na ara tamai nasora kota, nu senu osena amira ara tamaira wamu inowena awa.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Na natope susu naso sana te oko wamunoya.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Susu naso awa zo meni kerenitinowia. Nu susu naso kerenitinoise ge me toya awa gosinona.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nikare sesewa bua mai nisokare meni Yohanera nana baro atata wetera nu ge me kereniro sisia awa.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ema zo meni susu naso kerenaise awa oko yaba inona. Nikare susu naso ninawa Anutu meni nikare soero pumaise sero nimorekare sesena awa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yohane nu zasimai bamubake ine wero noise nikare zasimunua. Zasimai nuso giro yawa sara apunu-kaka gege inoise noisewa awa.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ata susu naso kerenitinowia ami nu Yohane ine oko aewa. Nu witai. Na bua Mama meni wanise senua awa inowena. Bua ami susu naso ego ine kerenitinowia: Mama meni senu osena awa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Are Mama na senu osena ami susu naso kerenitinowia. Nikare be nusora ge kaka ninamu inowewa. Nikare giti moka nuso kaka gamu inowewa.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ge nuso duba nisokarera oko itia. Nera kota, nikare Mama na senu osena amira ge ninawewa me kaka wamu inowia.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Nikare ego towewa awa, ‘Anutura ge gayai ami nuai me ewanana namorekai tamamunoya.’ Ago toise nuai me ewanana tamamu sero ge gayai azipitinowewa. Ge gayai ami susu naso kerenitinowia,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 ata nikare na nuai me ewanana nimorekare potanise sero namore dai dara tayai azu towewa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ema meni na bowi warise oko towena.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Na susu nisokare gosinowena. Duba nisokare meni awa Anutu Mama nasora nana oko itewia.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Mama nasora ge dimuro nisokare nana osena awa, ata nikare ge naso doro na oko otao inowewa. Noma ema zo kotumai nusora kei nisokare nana nai amire numore dai otao wamunowa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Nikare nitopekare bowi ina-wa inoise nowewa. Ota Anutu imata nikare bowi waise ago kaka samu inowewa ami nogo wero na tuma diamunowi?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nikare namore ego oko sawe, ‘Nune nakai gera potai ge bua wamunonakai.’ Namore ago oko sawe. Nikare Mose tuma diro nowewa, are Mose meni nikare gera potamunoya.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mose meni ge gaenua, awa namore gaenua awa. Nikare ge nuso ninawa me wamia, awa nikare ge naso dai ninawa me wamia.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ota nikare Mosera ge gayai awa niniwa me kaka wamu wenu giro dowa, are nogo nogo wero ge naso ninawa me wamunoi?” Yesu meni ago senua awa.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.