João 5
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Yuda emara pura zo amira be munu giro Yesu witiro bamu Yerusalem ninua awa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Goma zo nata Yerusalem zimai amira toyai be zo zazo nuso Lama Toyai Be. Toyai be amira ou butu zo itisonua zazo nuso Yuda gera Betesida. Ou amira bera bisi paira so wana da ago itisowa.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 So amira ema yayare witai ami duro itisowa. Ema eni giti guma wai, o eni zabura wai, o eni orara touwai dainiro meni ago itisowa. [Nukare ou pasi wai gamu dia itisowa.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ago itasara be enire Tuara angelo zo meni osero ou butu dasai pasi wasai yaya emara nana zo meni gita gita wero ose oura niro dagimasai yaya nuso eya tepo wasai ewanana inoisonua awa.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Are ema zo nu zabura wero noe donu zepa 38 wenua ami ago itinua.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesu meni ema awa giro yaya nuso borere-barere itisonua awa giro numore ego senua awa, “Ni ewanana wamu kotupitinosita?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ago senu ema zebura wai ami ina ego senua awa, “O ema, ou pasi wai amire ai meni na wana ziro pumai osero ou awa dagimuro ewanana wamunoni? Eni meni na dainiro ose oura nawera giro na itewena.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ago senu Yesu meni ina numore ego senua awa, “Ni eriro sawa niso puro aita we.”
8 Então Jesus disse:
9 Ago senu ema zebura waira tama kokopai wenu nu eriro sawa nuso pumuro aita wenua awa. Waiko be awa Yuda emara Sabat pura itiwa awa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Are Yuda ema meni ema ewanana wenua amire ego sewa awa, “Pura be emira sai zewai wai ge nasokai itia awa ni dainitinoise sawa masi niso puro nosa, atonua.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Na kora wetia ami ego sesia awa, ‘Sawa niso puro aita we.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ago senu sewa awa, “Sawa niso puro aita we, ago ema zazo ai meni sesi?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ago sewa ema senu kokopai wenua ami Yesura zazo kau wenua. Nera kota, Yesu nu ema dubu dopero itiwa amira nana soe ena saitiro bamunua awa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ama Yesu meni ema awa Anutura ibu bamura ena tamuro ego senua awa, “Ni tama niso ewanana watasa, ata mou-mau zo niso nana kei awai azu, pasina doro noiyo.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ago senu nu Yesu giro baitiro bamuro Yuda emare ego senua awa, “Ema na kora wetia awa zazo nuso Yesu.” Ago senua awa.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Yesu nu Sabat pura amire bua ago ine wenua, are Yuda ema meni giro nu iwo wewa awa.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ago wewa Yesu meni ego senua awa, “Mama naso nu bua wai gege inoise nowia, are na da ago ine bua inona.” Ago senua awa.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yesu nu Sabat pura sisenua, ota Anutu nu Mama nuka nuso asinoise nu Anutu ine awa senua, awa Yuda ema meni giwa waya wenu giro nukare Yesu damu sero ebata tamamu wewa.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Na me memeka sana niniu. Na Mai meni duba nasora bua oko inowena. Mama meni wawi giro inowena. Mama meni wawi giro na Mai meni da ago inowena.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Mama nu Mai nuso giro yaba dasiga inowia, are bua inowia awa te gipinowia. Ota bua ei awa gege kota, bua witai eni itera awa dai Maire gipai giro nikare titibi awero di tainamunowa awa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Mama nu betai ema awa-uzawi seka inowera, da ago ine na Mai meni ara tamai nasora zota zo awa-uzana seka wamunora awa.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Mama nu emara zas oko inowia. Bua awa dapikarago Maira nana wanera potinua awa.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Are ema nukare Mama bowi inowera, da ago ine Mai bowi warise. Zo nu Mai bowi kaka wamu wamunoya ami Mama na iyetinua awa dai bowi kaka wamu ago ine inoya.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Na me memeka sana niniu. Zo meni ge naso ninitinoise Mama naso na iyetinua amira ge gi me inoya ami nuai me ewanana zeme emire puro noya. Nu kotora ena oko duwamunoya. Nu zewai wero betai doro nuaira kei awero nowia.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na me memeka sana niniu. Ema bama nowera ami bebetenai ine. Be zo mamunoya — ota kei awero itia — be amire nukare Anutura Mai amira ge awi ninamunora. Eni meni ge niniro baitiro seka wero nuamunora awa.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mama nu nuaira Mama, are nu Mai nusore da ago nuai dirieninu na nuaira Mama wero nowena.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Na Mai, na Emara Mai. Are Mama naso meni emara koto amira zas bua awa na Mamera bera wanise sero putou namore potinua.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nikare ge awa niniro oko di tainawe. Nera kota, be zo potai itia awa mai amire bi ditira awinowera ami zawa naso ninamunora.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ago niniro ewanana noisowa ami eriro nuai me ewanana tamamunora. Ota waya wero noisowa ami meni awa eriro koto wero kotora ena duwamunora awa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Na duba nasora bua zo wai ine oko itia. Na ge Mama nasora bera ena ninitinowena da awa inoise kotora zas inowena awa. Ago inoise kotora zas bua wana te wamunoya. Nera kota, na ara tamai nasora kota, nu senu osena amira ara tamaira wamu inowena awa.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Na natope susu naso sana te oko wamunoya.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Susu naso awa zo meni kerenitinowia. Nu susu naso kerenitinoise ge me toya awa gosinona.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Nikare sesewa bua mai nisokare meni Yohanera nana baro atata wetera nu ge me kereniro sisia awa.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ema zo meni susu naso kerenaise awa oko yaba inona. Nikare susu naso ninawa Anutu meni nikare soero pumaise sero nimorekare sesena awa.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane nu zasimai bamubake ine wero noise nikare zasimunua. Zasimai nuso giro yawa sara apunu-kaka gege inoise noisewa awa.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ata susu naso kerenitinowia ami nu Yohane ine oko aewa. Nu witai. Na bua Mama meni wanise senua awa inowena. Bua ami susu naso ego ine kerenitinowia: Mama meni senu osena awa.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Are Mama na senu osena ami susu naso kerenitinowia. Nikare be nusora ge kaka ninamu inowewa. Nikare giti moka nuso kaka gamu inowewa.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ge nuso duba nisokarera oko itia. Nera kota, nikare Mama na senu osena amira ge ninawewa me kaka wamu inowia.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Nikare ego towewa awa, ‘Anutura ge gayai ami nuai me ewanana namorekai tamamunoya.’ Ago toise nuai me ewanana tamamu sero ge gayai azipitinowewa. Ge gayai ami susu naso kerenitinowia,
39 Vocês estudam as
40 ata nikare na nuai me ewanana nimorekare potanise sero namore dai dara tayai azu towewa.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ema meni na bowi warise oko towena.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Na susu nisokare gosinowena. Duba nisokare meni awa Anutu Mama nasora nana oko itewia.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Na Mama nasora ge dimuro nisokare nana osena awa, ata nikare ge naso doro na oko otao inowewa. Noma ema zo kotumai nusora kei nisokare nana nai amire numore dai otao wamunowa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Nikare nitopekare bowi ina-wa inoise nowewa. Ota Anutu imata nikare bowi waise ago kaka samu inowewa ami nogo wero na tuma diamunowi?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Nikare namore ego oko sawe, ‘Nune nakai gera potai ge bua wamunonakai.’ Namore ago oko sawe. Nikare Mose tuma diro nowewa, are Mose meni nikare gera potamunoya.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mose meni ge gaenua, awa namore gaenua awa. Nikare ge nuso ninawa me wamia, awa nikare ge naso dai ninawa me wamia.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ota nikare Mosera ge gayai awa niniwa me kaka wamu wenu giro dowa, are nogo nogo wero ge naso ninawa me wamunoi?” Yesu meni ago senua awa.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.