João 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Bera ge* nu nuai gege noisonua. Bera ge nu Anutura nana giti mokara noisonua. Bera ge nu nutope Anutu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Nu awa gita susura ena Anuture dai nuai gege noisonua.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Bera ge nu Anutura wana wero nena dapikarago wero tepo wenua. Ota nena kei awenua, awa nu tepo nena zo oko kei awenua.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ota wero nuai awa nuso nana itisonua. Are nuai awa emara nana zasimuro itisonua awa.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Zasimai* ami mumera zasimunu mume meni zasimai siramu sero kaputinua, ata zasipitinowia awa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anutu meni ema zo potinu kei awero noisonua zazo nuso Yohane.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Nu ami zasimaira oziga samu munua. Ema bama dapikarago zasimaira Mama tuma diarise sero Anutu meni senu kei awenua awa.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yohane nu nutope zasimaira Mama oko aewa. Nu zasimaira oziga gege awa emare samu munua.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Zasimai me nu ema bama dapikarago awa zasimai potitinowia ami be amire zebura kei awero noisonua.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Nu zebura itisonua. Awa gege oko aewa. Zebu dai nune wenua awa. Ago wenua, ata zebura ema bama nukare nu oko giro baitiwa.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Nu zebu nusora kei awenu dubu nuso meni nu giro gago-giago awewa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ata eni meni awa nukare Yesu otao wewa, o Yesu tuma diwa ami Anutura mai awiso warise sero Yesu meni zazo nusokare senua awa.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Nukare emara orarara ena oko kei awewa. Nukare emara ara tamaira kota, o emara sai zewai waira kota, nukare Anutura putoura kei awewa awa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Bera ge nu ema wero kei awero nasokare nana soe noisonua awa. Ago wenu nakare simai zasimaire nuso ginakare. Nu Anutura Mai me, are simai zasimaire nuso nana gege itisonua awa. Nuai me ata dumi yagaba awa duba nusora bera munu puro osenua awa.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Susu nuso Yohane meni poti damu niro zawa sero ego senua awa, “Na nu amire sena awa, ‘Ama tupia ami nu gita wai naso inoya. Nera kota, na kaka kei awamure nu noisonua.’” Yohane meni ago senua awa.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Nakai dapikarago ami dumi yagaba ewa-gaewa awa zamai nusora ena purota puro awinowenakai.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Anutu meni lo ge namorekai potamu sero Mosere potinua awa. Ota Anutu meni dumi yagabare nuai mere awa namorekai potamu sero Yesu Kristore potinu puro munua awa.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Anutu nu ema zo meni oko ginua. Tepo-tapo awa. Are Mai nuso daimata nuso nana zazene itima awinoya ami Mama nuso namorekai kereninua awa.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yuda ema meni Yerusalem ena pris enire wana soga enire sewa bamuro Yohane atata wero ego sewa awa, “Ni ema aweni?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ago sewa Yohane nu susu nuso kaka bezamu kereniro ego senua awa, “Na Soyai Ema nisokare Kristo tepo.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ago senu nukare noko atata wero ego sewa awa, “Ina ni aweni? Ni Elia, Kristora awi mai ni?” Ago sewa nu ego senua awa, “Na Elia tepo.” Ago senu nukare ego sewa awa, “Ni porofete dia inowenakare awa ni?” Ago sewa nu ego senua awa, “Tepo awa.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ago senu nukare noko atata wero ego sewa awa, “Ina ni aweni? Nakare baro ema babezinoma nakare sesera menakare amire nogo samunonikare? Ni nitope nogo towesi?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Porofete Yesaya meni ge zo gaenua awa naso nana ena me inoya. Na oziga sai ema ware gamu-gamura ena noise ego towena awa, ‘Tuara ebata kora weu sonae.’” Ago senua awa.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ema Yohane nana muwa awa Farisayo meni potiwa muwa awa.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Are nukare nu noko atata wero ego sewa awa, “Ni Soyai Ema nasokare Kristo-ko sia, o Elia-ko sia, o porofete-ko sia ago tosa agiyo. Are ni nogoro ema bama ge ou gutinosi?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ago sewa Yohane meni ina ego senua awa, “Na ema ou gege gutinona awa. Ota nisokare nana ena zo kei awamunoya, nikare nu oko gosinowewa.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Nune naso nana atune mamunoya ami ema bamubake awa. Na ema osai me osai ami sandol* nusora asi besai ine te oko inoya.” Ago senua awa.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Susu awa nata zazo Betani, ou Yodan enibara itisonua, amira ana kei awenua. Yohane meni ago noise ana ema bama ge ou gutinoisonua awa.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pina atinu Yesu meni Yohane nana susaunu aikera ena giro ego senua awa, “Ou giu. Anutura lama. Nune ami zebu serora pasina nusokare dimuro betamunoya.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na nu amire sena awa, ‘Ama mamunoya nu ami gita wai naso inoya. Nera kota, na kaka kei awamure nu noisonua awa.’ Numa owa.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Na natope nu gita oko gina kei awenua. Ata Isreli ema nikare oziga nuso sana ninawise sero na kei awero ge ou zaawena.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Yohane meni emare ge ago sero senua awa, “Ozana meni ni guma ine wero utura ena osero nuso nana arumuro iti goisena.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Na gita nu oko gina kei awenua, ata Anutu meni nane ema bama ge ou gutanise sero ego senua awa, ‘Ozana osero nuso nana arumuro itai ema ami ge sai amire ema bama Ozana pumamunora.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Are nama ana susu nuso giro ego tona ewa: Nu Anutura Mai me awa.” Yohane meni ge ago senua awa.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Pina atinu Yohane ata bua mai nuso eto ami dopero itiwa
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Yesu tupinu giro Yohane meni ego senua awa, “Anutura lama owa.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ago senu bua mai nuso eto meni ge awa niniro Yesura nana ama bamuwato awa.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Bamuwato Yesu meni kapeteniro giro numoreto ego senua awa, “Nito ne kau inowito?” Ago senu nuto ego sewato awa, “Rabai, (Ge nasokaira, “Gipai ema”) ni so nera itesi?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ago sewato Yesu meni ego senua awa, “Muuto gaweto.” Ago senu mai eto meni nu ama ganero sora witiwato awa. Witiroto waiko be da numore dai itiwato. Awa waiko diti osisinoinu 4 klok wenua, are ago wewato awa.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Nuto Yohanera ge niniro Yesu ama ganewato amira zo zazo nuso Anderea. Nu Simon Petorora nami.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Anderea nu nami nuso Simon eya tamuro ego senua awa, “Nato Yuda emara Soyai Ema zazo Mesia awa tamenato.” (Mesia awa Kristo).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ago sero Yesura nana uzumunu baro kei awewato Yesu meni Petoro giro ego senua awa, “Zazo niso Simon. Ni Yohanera mai. Ata na zazo niso seka Sifas asinona awa.” (Ge nasokaira, “Omata Arama”) Ago senua awa.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Pina atinu Yesu nu Galilaya zebura bayamu sero eriro Filip tamuro ego senua awa, “Ni na ama gane.” Ago senua awa.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip nu Besaida natara. Andereato Petorore nuto dai nata da amira.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Are Filip meni Nataniel tamuro ego senua awa, “Ema Mose meni lo gera ge nuso gaenua, o porofete eni meni da ago gaewa, ema awa tamenakare. Nu Yesu, Yosefera mai. Nu Nasarete natara awa.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ago senu Nataniel meni ge ina ego senua awa, “Nena kokopai zo meni Nasarete nate ena kei awai te inoita?” Ago senu Filip meni ina ego senua awa, “Ago tosaya mu baro gase.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ago senu Nataniel nu Yesu nana bamunu Yesu meni giro ego senua awa, “Ei giu. Ema ei awa Isreli ema me. Ge opi sai duba nusora tepo.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ago senu Nataniel meni Yesu atata wero ego senua awa, “Ni nogo nogo wero susu naso gosinosi?” Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Filip meni ni kaka tamamure nane ni ni fik susura itesa gena awa.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ago senu Nataniel meni ina ego senua awa, “Gipai ema, ni Anutura Mai me. Ni Isreli emara ema tua.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ni fik susura itesa giro sesena amira gege na tuma didinosua. Tani zeme gesa awa osino gege. Ata ama nena me bamu kei awero bayai gosinuamunosa.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ago sero numore ego senua awa, “Na me memeka sane. Nikare utu be zaumai amire Anutura angelo dubu meni na Emara Mai amira nana witiro osero awara gamunowa awa.” Ago senua awa.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.