João 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Bera ge* nu nuai gege noisonua. Bera ge nu Anutura nana giti mokara noisonua. Bera ge nu nutope Anutu.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Nu awa gita susura ena Anuture dai nuai gege noisonua.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Bera ge nu Anutura wana wero nena dapikarago wero tepo wenua. Ota nena kei awenua, awa nu tepo nena zo oko kei awenua.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ota wero nuai awa nuso nana itisonua. Are nuai awa emara nana zasimuro itisonua awa.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Zasimai* ami mumera zasimunu mume meni zasimai siramu sero kaputinua, ata zasipitinowia awa.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Anutu meni ema zo potinu kei awero noisonua zazo nuso Yohane.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Nu ami zasimaira oziga samu munua. Ema bama dapikarago zasimaira Mama tuma diarise sero Anutu meni senu kei awenua awa.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yohane nu nutope zasimaira Mama oko aewa. Nu zasimaira oziga gege awa emare samu munua.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Zasimai me nu ema bama dapikarago awa zasimai potitinowia ami be amire zebura kei awero noisonua.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Nu zebura itisonua. Awa gege oko aewa. Zebu dai nune wenua awa. Ago wenua, ata zebura ema bama nukare nu oko giro baitiwa.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nu zebu nusora kei awenu dubu nuso meni nu giro gago-giago awewa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ata eni meni awa nukare Yesu otao wewa, o Yesu tuma diwa ami Anutura mai awiso warise sero Yesu meni zazo nusokare senua awa.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Nukare emara orarara ena oko kei awewa. Nukare emara ara tamaira kota, o emara sai zewai waira kota, nukare Anutura putoura kei awewa awa.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Bera ge nu ema wero kei awero nasokare nana soe noisonua awa. Ago wenu nakare simai zasimaire nuso ginakare. Nu Anutura Mai me, are simai zasimaire nuso nana gege itisonua awa. Nuai me ata dumi yagaba awa duba nusora bera munu puro osenua awa.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Susu nuso Yohane meni poti damu niro zawa sero ego senua awa, “Na nu amire sena awa, ‘Ama tupia ami nu gita wai naso inoya. Nera kota, na kaka kei awamure nu noisonua.’” Yohane meni ago senua awa.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Nakai dapikarago ami dumi yagaba ewa-gaewa awa zamai nusora ena purota puro awinowenakai.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Anutu meni lo ge namorekai potamu sero Mosere potinua awa. Ota Anutu meni dumi yagabare nuai mere awa namorekai potamu sero Yesu Kristore potinu puro munua awa.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Anutu nu ema zo meni oko ginua. Tepo-tapo awa. Are Mai nuso daimata nuso nana zazene itima awinoya ami Mama nuso namorekai kereninua awa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yuda ema meni Yerusalem ena pris enire wana soga enire sewa bamuro Yohane atata wero ego sewa awa, “Ni ema aweni?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ago sewa Yohane nu susu nuso kaka bezamu kereniro ego senua awa, “Na Soyai Ema nisokare Kristo tepo.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ago senu nukare noko atata wero ego sewa awa, “Ina ni aweni? Ni Elia, Kristora awi mai ni?” Ago sewa nu ego senua awa, “Na Elia tepo.” Ago senu nukare ego sewa awa, “Ni porofete dia inowenakare awa ni?” Ago sewa nu ego senua awa, “Tepo awa.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ago senu nukare noko atata wero ego sewa awa, “Ina ni aweni? Nakare baro ema babezinoma nakare sesera menakare amire nogo samunonikare? Ni nitope nogo towesi?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Porofete Yesaya meni ge zo gaenua awa naso nana ena me inoya. Na oziga sai ema ware gamu-gamura ena noise ego towena awa, ‘Tuara ebata kora weu sonae.’” Ago senua awa.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ema Yohane nana muwa awa Farisayo meni potiwa muwa awa.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Are nukare nu noko atata wero ego sewa awa, “Ni Soyai Ema nasokare Kristo-ko sia, o Elia-ko sia, o porofete-ko sia ago tosa agiyo. Are ni nogoro ema bama ge ou gutinosi?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ago sewa Yohane meni ina ego senua awa, “Na ema ou gege gutinona awa. Ota nisokare nana ena zo kei awamunoya, nikare nu oko gosinowewa.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nune naso nana atune mamunoya ami ema bamubake awa. Na ema osai me osai ami sandol* nusora asi besai ine te oko inoya.” Ago senua awa.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Susu awa nata zazo Betani, ou Yodan enibara itisonua, amira ana kei awenua. Yohane meni ago noise ana ema bama ge ou gutinoisonua awa.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pina atinu Yesu meni Yohane nana susaunu aikera ena giro ego senua awa, “Ou giu. Anutura lama. Nune ami zebu serora pasina nusokare dimuro betamunoya.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na nu amire sena awa, ‘Ama mamunoya nu ami gita wai naso inoya. Nera kota, na kaka kei awamure nu noisonua awa.’ Numa owa.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Na natope nu gita oko gina kei awenua. Ata Isreli ema nikare oziga nuso sana ninawise sero na kei awero ge ou zaawena.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yohane meni emare ge ago sero senua awa, “Ozana meni ni guma ine wero utura ena osero nuso nana arumuro iti goisena.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Na gita nu oko gina kei awenua, ata Anutu meni nane ema bama ge ou gutanise sero ego senua awa, ‘Ozana osero nuso nana arumuro itai ema ami ge sai amire ema bama Ozana pumamunora.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Are nama ana susu nuso giro ego tona ewa: Nu Anutura Mai me awa.” Yohane meni ge ago senua awa.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Pina atinu Yohane ata bua mai nuso eto ami dopero itiwa
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Yesu tupinu giro Yohane meni ego senua awa, “Anutura lama owa.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ago senu bua mai nuso eto meni ge awa niniro Yesura nana ama bamuwato awa.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Bamuwato Yesu meni kapeteniro giro numoreto ego senua awa, “Nito ne kau inowito?” Ago senu nuto ego sewato awa, “Rabai, (Ge nasokaira, “Gipai ema”) ni so nera itesi?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ago sewato Yesu meni ego senua awa, “Muuto gaweto.” Ago senu mai eto meni nu ama ganero sora witiwato awa. Witiroto waiko be da numore dai itiwato. Awa waiko diti osisinoinu 4 klok wenua, are ago wewato awa.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Nuto Yohanera ge niniro Yesu ama ganewato amira zo zazo nuso Anderea. Nu Simon Petorora nami.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Anderea nu nami nuso Simon eya tamuro ego senua awa, “Nato Yuda emara Soyai Ema zazo Mesia awa tamenato.” (Mesia awa Kristo).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ago sero Yesura nana uzumunu baro kei awewato Yesu meni Petoro giro ego senua awa, “Zazo niso Simon. Ni Yohanera mai. Ata na zazo niso seka Sifas asinona awa.” (Ge nasokaira, “Omata Arama”) Ago senua awa.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Pina atinu Yesu nu Galilaya zebura bayamu sero eriro Filip tamuro ego senua awa, “Ni na ama gane.” Ago senua awa.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip nu Besaida natara. Andereato Petorore nuto dai nata da amira.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Are Filip meni Nataniel tamuro ego senua awa, “Ema Mose meni lo gera ge nuso gaenua, o porofete eni meni da ago gaewa, ema awa tamenakare. Nu Yesu, Yosefera mai. Nu Nasarete natara awa.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ago senu Nataniel meni ge ina ego senua awa, “Nena kokopai zo meni Nasarete nate ena kei awai te inoita?” Ago senu Filip meni ina ego senua awa, “Ago tosaya mu baro gase.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ago senu Nataniel nu Yesu nana bamunu Yesu meni giro ego senua awa, “Ei giu. Ema ei awa Isreli ema me. Ge opi sai duba nusora tepo.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ago senu Nataniel meni Yesu atata wero ego senua awa, “Ni nogo nogo wero susu naso gosinosi?” Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Filip meni ni kaka tamamure nane ni ni fik susura itesa gena awa.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ago senu Nataniel meni ina ego senua awa, “Gipai ema, ni Anutura Mai me. Ni Isreli emara ema tua.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ni fik susura itesa giro sesena amira gege na tuma didinosua. Tani zeme gesa awa osino gege. Ata ama nena me bamu kei awero bayai gosinuamunosa.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ago sero numore ego senua awa, “Na me memeka sane. Nikare utu be zaumai amire Anutura angelo dubu meni na Emara Mai amira nana witiro osero awara gamunowa awa.” Ago senua awa.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.