João 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bera ge* nu nuai gege noisonua. Bera ge nu Anutura nana giti mokara noisonua. Bera ge nu nutope Anutu.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nu awa gita susura ena Anuture dai nuai gege noisonua.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Bera ge nu Anutura wana wero nena dapikarago wero tepo wenua. Ota nena kei awenua, awa nu tepo nena zo oko kei awenua.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ota wero nuai awa nuso nana itisonua. Are nuai awa emara nana zasimuro itisonua awa.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Zasimai* ami mumera zasimunu mume meni zasimai siramu sero kaputinua, ata zasipitinowia awa.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anutu meni ema zo potinu kei awero noisonua zazo nuso Yohane.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Nu ami zasimaira oziga samu munua. Ema bama dapikarago zasimaira Mama tuma diarise sero Anutu meni senu kei awenua awa.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yohane nu nutope zasimaira Mama oko aewa. Nu zasimaira oziga gege awa emare samu munua.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Zasimai me nu ema bama dapikarago awa zasimai potitinowia ami be amire zebura kei awero noisonua.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Nu zebura itisonua. Awa gege oko aewa. Zebu dai nune wenua awa. Ago wenua, ata zebura ema bama nukare nu oko giro baitiwa.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Nu zebu nusora kei awenu dubu nuso meni nu giro gago-giago awewa.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ata eni meni awa nukare Yesu otao wewa, o Yesu tuma diwa ami Anutura mai awiso warise sero Yesu meni zazo nusokare senua awa.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Nukare emara orarara ena oko kei awewa. Nukare emara ara tamaira kota, o emara sai zewai waira kota, nukare Anutura putoura kei awewa awa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Bera ge nu ema wero kei awero nasokare nana soe noisonua awa. Ago wenu nakare simai zasimaire nuso ginakare. Nu Anutura Mai me, are simai zasimaire nuso nana gege itisonua awa. Nuai me ata dumi yagaba awa duba nusora bera munu puro osenua awa.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Susu nuso Yohane meni poti damu niro zawa sero ego senua awa, “Na nu amire sena awa, ‘Ama tupia ami nu gita wai naso inoya. Nera kota, na kaka kei awamure nu noisonua.’” Yohane meni ago senua awa.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Nakai dapikarago ami dumi yagaba ewa-gaewa awa zamai nusora ena purota puro awinowenakai.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Anutu meni lo ge namorekai potamu sero Mosere potinua awa. Ota Anutu meni dumi yagabare nuai mere awa namorekai potamu sero Yesu Kristore potinu puro munua awa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Anutu nu ema zo meni oko ginua. Tepo-tapo awa. Are Mai nuso daimata nuso nana zazene itima awinoya ami Mama nuso namorekai kereninua awa.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yuda ema meni Yerusalem ena pris enire wana soga enire sewa bamuro Yohane atata wero ego sewa awa, “Ni ema aweni?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ago sewa Yohane nu susu nuso kaka bezamu kereniro ego senua awa, “Na Soyai Ema nisokare Kristo tepo.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ago senu nukare noko atata wero ego sewa awa, “Ina ni aweni? Ni Elia, Kristora awi mai ni?” Ago sewa nu ego senua awa, “Na Elia tepo.” Ago senu nukare ego sewa awa, “Ni porofete dia inowenakare awa ni?” Ago sewa nu ego senua awa, “Tepo awa.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ago senu nukare noko atata wero ego sewa awa, “Ina ni aweni? Nakare baro ema babezinoma nakare sesera menakare amire nogo samunonikare? Ni nitope nogo towesi?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Porofete Yesaya meni ge zo gaenua awa naso nana ena me inoya. Na oziga sai ema ware gamu-gamura ena noise ego towena awa, ‘Tuara ebata kora weu sonae.’” Ago senua awa.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ema Yohane nana muwa awa Farisayo meni potiwa muwa awa.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Are nukare nu noko atata wero ego sewa awa, “Ni Soyai Ema nasokare Kristo-ko sia, o Elia-ko sia, o porofete-ko sia ago tosa agiyo. Are ni nogoro ema bama ge ou gutinosi?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ago sewa Yohane meni ina ego senua awa, “Na ema ou gege gutinona awa. Ota nisokare nana ena zo kei awamunoya, nikare nu oko gosinowewa.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Nune naso nana atune mamunoya ami ema bamubake awa. Na ema osai me osai ami sandol* nusora asi besai ine te oko inoya.” Ago senua awa.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Susu awa nata zazo Betani, ou Yodan enibara itisonua, amira ana kei awenua. Yohane meni ago noise ana ema bama ge ou gutinoisonua awa.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Pina atinu Yesu meni Yohane nana susaunu aikera ena giro ego senua awa, “Ou giu. Anutura lama. Nune ami zebu serora pasina nusokare dimuro betamunoya.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Na nu amire sena awa, ‘Ama mamunoya nu ami gita wai naso inoya. Nera kota, na kaka kei awamure nu noisonua awa.’ Numa owa.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Na natope nu gita oko gina kei awenua. Ata Isreli ema nikare oziga nuso sana ninawise sero na kei awero ge ou zaawena.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Yohane meni emare ge ago sero senua awa, “Ozana meni ni guma ine wero utura ena osero nuso nana arumuro iti goisena.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Na gita nu oko gina kei awenua, ata Anutu meni nane ema bama ge ou gutanise sero ego senua awa, ‘Ozana osero nuso nana arumuro itai ema ami ge sai amire ema bama Ozana pumamunora.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Are nama ana susu nuso giro ego tona ewa: Nu Anutura Mai me awa.” Yohane meni ge ago senua awa.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Pina atinu Yohane ata bua mai nuso eto ami dopero itiwa
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Yesu tupinu giro Yohane meni ego senua awa, “Anutura lama owa.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ago senu bua mai nuso eto meni ge awa niniro Yesura nana ama bamuwato awa.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Bamuwato Yesu meni kapeteniro giro numoreto ego senua awa, “Nito ne kau inowito?” Ago senu nuto ego sewato awa, “Rabai, (Ge nasokaira, “Gipai ema”) ni so nera itesi?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ago sewato Yesu meni ego senua awa, “Muuto gaweto.” Ago senu mai eto meni nu ama ganero sora witiwato awa. Witiroto waiko be da numore dai itiwato. Awa waiko diti osisinoinu 4 klok wenua, are ago wewato awa.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Nuto Yohanera ge niniro Yesu ama ganewato amira zo zazo nuso Anderea. Nu Simon Petorora nami.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Anderea nu nami nuso Simon eya tamuro ego senua awa, “Nato Yuda emara Soyai Ema zazo Mesia awa tamenato.” (Mesia awa Kristo).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ago sero Yesura nana uzumunu baro kei awewato Yesu meni Petoro giro ego senua awa, “Zazo niso Simon. Ni Yohanera mai. Ata na zazo niso seka Sifas asinona awa.” (Ge nasokaira, “Omata Arama”) Ago senua awa.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Pina atinu Yesu nu Galilaya zebura bayamu sero eriro Filip tamuro ego senua awa, “Ni na ama gane.” Ago senua awa.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip nu Besaida natara. Andereato Petorore nuto dai nata da amira.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Are Filip meni Nataniel tamuro ego senua awa, “Ema Mose meni lo gera ge nuso gaenua, o porofete eni meni da ago gaewa, ema awa tamenakare. Nu Yesu, Yosefera mai. Nu Nasarete natara awa.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ago senu Nataniel meni ge ina ego senua awa, “Nena kokopai zo meni Nasarete nate ena kei awai te inoita?” Ago senu Filip meni ina ego senua awa, “Ago tosaya mu baro gase.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ago senu Nataniel nu Yesu nana bamunu Yesu meni giro ego senua awa, “Ei giu. Ema ei awa Isreli ema me. Ge opi sai duba nusora tepo.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ago senu Nataniel meni Yesu atata wero ego senua awa, “Ni nogo nogo wero susu naso gosinosi?” Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Filip meni ni kaka tamamure nane ni ni fik susura itesa gena awa.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ago senu Nataniel meni ina ego senua awa, “Gipai ema, ni Anutura Mai me. Ni Isreli emara ema tua.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ni fik susura itesa giro sesena amira gege na tuma didinosua. Tani zeme gesa awa osino gege. Ata ama nena me bamu kei awero bayai gosinuamunosa.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ago sero numore ego senua awa, “Na me memeka sane. Nikare utu be zaumai amire Anutura angelo dubu meni na Emara Mai amira nana witiro osero awara gamunowa awa.” Ago senua awa.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.