João 18
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Yesu nu begomora ge awa senu tepo wenu eriro bua mai nuso pumuro nate ena osero ou Kidoron semuro zebu zora ni bua itisonua amira bamuwa.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yesu bua mai nusore nukare be eyaya ago aunitinoisowa, are Yudas kerenai ema ami ni bua awa nu gai awa.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Are Yesu bua mai nusore ago noiwa Yudas kerenai ema ami pris babezinomare Farisayore amira polis eni ata soldia eni awa puro gita wenu bana izimuro lam gaero gi ami puro bamuwa awa.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesu meni nena dapikarago numore wamu inoiwa awa giro eriro gita baro nukare tamuro atata wero ego senua awa, “Nikare aware kau inowi?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ago senu nukare ego sewa awa, “Nasaretera ema zo zazo nuso Yesu awa kau inonakare.” Ago sewa nu ego senua awa, “Na ewa.” Ago senua awa. Yudas kerenai ema awa soldiare dai dopero itinua awa.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Are Yesu meni, “Na ewa,” ago senu nukare azu atune baro duuwa awa.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ago wewa noko atata wero ego senua awa, “Nikare aware kau inowi?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Yesu Nasaretera ema.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na sesena awa. Na ewa. Nikare na kau inowa, are dubu naso awa dou bayare.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Nu ge gita senua awa me waise sero bua mai nuso duarise senua. Ge gita ego senua awa, “Namore potisa nukare dia wetena zo da kaka tara awamu awa.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Are Simon Petoro nu kasiwa egira puro noinua awa zinu kisimunu pris bamura soumai zo amira dana wana mera awa kesenua. Mai awa zazo nuso Maliko.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ago wenu Yesu meni Petorore ego senua awa, “Kasiwa niso egira poti toyae. Yaya ei awa Mama naso meni namore potitinoya, awa azu duanise inosita?” Ago senua awa.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ago senu soldiara dia wai meni senu soldia ata Yudara polis ami Yesu puro wana beniwa awa.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Beniro puro gita bamu Anasira nana sora niwa awa. Zepa amire ema zo zazo nuso Kayafa ami pris bamu wero noisonua. Nune Anasira mai bama diri atiro noisonua.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa nune gita Yuda emare ge ego senua awa, “Ema nakai dapikarago waya wero tepo wai azu, nu daimata ami nakai emo betaise sai itia.” Gita ago senua awa.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Polis meni Yesu poti Anasira nana niwa Simon Petoroto otao nuso zore nuto Yesu puro bamuwa awa ama ganero bamuwato awa. Petorora otao* awa pris bamu meni gosinoinsonua, are Yesu ama ganero toi goma mokara ninua awa.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Petoro meni awa goma atune dopenua awa. Ago wenu otao nuso meni awa pris bamura nana sora noisonua, are osero goma be dia wai mai bama diri zo amire senu goma be piaka ninu Petoro toi mokara ninua awa.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Petoro toinu mai bama diri goma be dia wai ami Petoro giro ego senua awa, “Ema omira bua mai zo ni awani, tanita?” Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Na tepo.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Pris bamura soumaire soldiare nukare zazama wenu giro ni wero awinoiwa Petoro nu da ago bamu nusokare nana soe niro ni awenua awa.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Pris bamu meni Yesu bua mai pumunua o ge tugata inoisonua amire atata wenua.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Atata wenu Yesu meni ina ego senua awa, “Na ge damu ena gege towena. Yuda ema aunitinowera — yere ibura enata ibu bamura ena — amira ena na ge sero tugata wise gipise awinowena. Na bezero ge oko towena.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Are ni nogoro na atata inosi? Ge sawena ninitinowera nukare awa atata wasa ge towena awa sara ninase.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ago senu dia ema dopero itiwa amira nana zo meni Yesu opewe dero ego senua awa, “Ni nogoro ge ago ine pris bamure tosi?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ge waya sesena sia tosa amira susu se gare. Ota na ge kokopai tona amira nogoro na doinosi?” Ago senua awa.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Anasi meni senu Yesu beniro puro bamu pris bamu zo zazo nuso Kayafa amira nana niwa awa.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petoro nu ni awinoise itinu nukare nu noko atata wero ego sewa awa, “Bua mai nusora dubu amira nana zo ni awani, tanita?” Ago sewa nu begi wero ego senua awa, “Na tepo.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ago senu pris bamura soumai zo, Petoro meni dana kesenua amira dikai zo, ami ego senua awa, “Ina ni ni buara ena Yesure dai dopero itesa geni, tanita?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ago senu Petoro meni noko begi wenu amire kokara ge senua awa.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Pina atinu nukare Yesu Kayafara nana sora ena puro osero bamu Roma ema zo nukare dia inoisonua amira nana niwa awa. Yuda ema nukare Betai Daininua amira bona namu sero inoiwa, are nukare pura sisai azu, nukare Pilatora nana sora kaka toyamu wewa. Awa nera kota, Yuda ema meni ego toise noisowa awa, “Duba nasokai bemitire wai azu, nakai ema Yudakora nana oko toyanekai.”
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ago toisowa, are nukare dura dopewa Pilato meni kei damu niro nukare atata wero ego senua awa, “Ema ei awa pasina nera puro tupewi?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ago senu nukare ego sewa awa, “Nu pasina kaka wamu nuamia, awa nakare niso nana oko puro mamenakare.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ago sewa Pilato meni ego senua awa, “Lo ge nisokare itia amira te seu tepo wae.” Ago senu nukare ego sewa awa, “Nakare mai betarise sai tepo wai awa nasokare nana gazai itia. Nera kota, lo nisokare Roma emara ami gazinoya.* Ota nine sasa te wamunoya.” Ago sewa awa.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Yuda ema ago wewa Yesu nu nutope gita, “Na ni pasinaira dara betamunona,” ago senua amira ge me wenua.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilato meni so mokara baro Yesu zawa senu bamunu ego senua awa, “Ni Yuda emara ema tua ni?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ge awa duba nisora tosita eni meni oziga naso nimore sesera giro tosi?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ago senu Pilato meni ego senua awa, “Na Yuda ema oko aewa. Ema mamana niso ata pris babezinoma ami ni naso nana potitinora. Ni ne wetesi?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na zebura ena ema tua oko wero nowena. Na zebura ena ema tua inoise nuamena, awa ema dubu naso meni gi ami puro na soremara Yuda ema na oko pamera. Tua wero nuaira bua naso awa zebura oko itia.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ago senu Pilato meni ego senua awa, “Agoro ni ema tua zo ni?” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Awa, are tosa awa. Na ema tua zo. Na ge me susure kerenamu sero osero zebura ena kei awena awa. Ge me yaba inowera ami ge naso ninitinowera.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ago senu Pilato meni ina ego senua awa, “Ge me awa neni?” Ago sero kei damu niro Yuda emare ego senua awa, “Na ema emira pasina tamamu sero kau inomite zo kaka tamamu wetena.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ota tani nisokare zo itia. Betai Daininua amira pura nisokarera ena sawewa benai ema zo awa-diawena tepo susawewia. Are pura emire ninawa na Yuda emara ema tua nisokare awa-diana nuaise towita?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ago senu nukare arero sewa awa, “Tepo awa. Nu kota, Barabas awa awa-diasa mae.” Ago sewa awa. Barabas nu mai dero bewana wai ema.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.