João 18

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu nu begomora ge awa senu tepo wenu eriro bua mai nuso pumuro nate ena osero ou Kidoron semuro zebu zora ni bua itisonua amira bamuwa.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yesu bua mai nusore nukare be eyaya ago aunitinoisowa, are Yudas kerenai ema ami ni bua awa nu gai awa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Are Yesu bua mai nusore ago noiwa Yudas kerenai ema ami pris babezinomare Farisayore amira polis eni ata soldia eni awa puro gita wenu bana izimuro lam gaero gi ami puro bamuwa awa.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesu meni nena dapikarago numore wamu inoiwa awa giro eriro gita baro nukare tamuro atata wero ego senua awa, “Nikare aware kau inowi?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ago senu nukare ego sewa awa, “Nasaretera ema zo zazo nuso Yesu awa kau inonakare.” Ago sewa nu ego senua awa, “Na ewa.” Ago senua awa. Yudas kerenai ema awa soldiare dai dopero itinua awa.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Are Yesu meni, “Na ewa,” ago senu nukare azu atune baro duuwa awa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Ago wewa noko atata wero ego senua awa, “Nikare aware kau inowi?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Yesu Nasaretera ema.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na sesena awa. Na ewa. Nikare na kau inowa, are dubu naso awa dou bayare.”
8 Jesus disse:
9 Nu ge gita senua awa me waise sero bua mai nuso duarise senua. Ge gita ego senua awa, “Namore potisa nukare dia wetena zo da kaka tara awamu awa.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Are Simon Petoro nu kasiwa egira puro noinua awa zinu kisimunu pris bamura soumai zo amira dana wana mera awa kesenua. Mai awa zazo nuso Maliko.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ago wenu Yesu meni Petorore ego senua awa, “Kasiwa niso egira poti toyae. Yaya ei awa Mama naso meni namore potitinoya, awa azu duanise inosita?” Ago senua awa.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ago senu soldiara dia wai meni senu soldia ata Yudara polis ami Yesu puro wana beniwa awa.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Beniro puro gita bamu Anasira nana sora niwa awa. Zepa amire ema zo zazo nuso Kayafa ami pris bamu wero noisonua. Nune Anasira mai bama diri atiro noisonua.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafa nune gita Yuda emare ge ego senua awa, “Ema nakai dapikarago waya wero tepo wai azu, nu daimata ami nakai emo betaise sai itia.” Gita ago senua awa.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Polis meni Yesu poti Anasira nana niwa Simon Petoroto otao nuso zore nuto Yesu puro bamuwa awa ama ganero bamuwato awa. Petorora otao* awa pris bamu meni gosinoinsonua, are Yesu ama ganero toi goma mokara ninua awa.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Petoro meni awa goma atune dopenua awa. Ago wenu otao nuso meni awa pris bamura nana sora noisonua, are osero goma be dia wai mai bama diri zo amire senu goma be piaka ninu Petoro toi mokara ninua awa.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Petoro toinu mai bama diri goma be dia wai ami Petoro giro ego senua awa, “Ema omira bua mai zo ni awani, tanita?” Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Na tepo.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Pris bamura soumaire soldiare nukare zazama wenu giro ni wero awinoiwa Petoro nu da ago bamu nusokare nana soe niro ni awenua awa.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pris bamu meni Yesu bua mai pumunua o ge tugata inoisonua amire atata wenua.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Atata wenu Yesu meni ina ego senua awa, “Na ge damu ena gege towena. Yuda ema aunitinowera — yere ibura enata ibu bamura ena — amira ena na ge sero tugata wise gipise awinowena. Na bezero ge oko towena.
20 E Jesus respondeu:
21 Are ni nogoro na atata inosi? Ge sawena ninitinowera nukare awa atata wasa ge towena awa sara ninase.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ago senu dia ema dopero itiwa amira nana zo meni Yesu opewe dero ego senua awa, “Ni nogoro ge ago ine pris bamure tosi?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ge waya sesena sia tosa amira susu se gare. Ota na ge kokopai tona amira nogoro na doinosi?” Ago senua awa.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Anasi meni senu Yesu beniro puro bamu pris bamu zo zazo nuso Kayafa amira nana niwa awa.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simon Petoro nu ni awinoise itinu nukare nu noko atata wero ego sewa awa, “Bua mai nusora dubu amira nana zo ni awani, tanita?” Ago sewa nu begi wero ego senua awa, “Na tepo.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ago senu pris bamura soumai zo, Petoro meni dana kesenua amira dikai zo, ami ego senua awa, “Ina ni ni buara ena Yesure dai dopero itesa geni, tanita?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ago senu Petoro meni noko begi wenu amire kokara ge senua awa.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Pina atinu nukare Yesu Kayafara nana sora ena puro osero bamu Roma ema zo nukare dia inoisonua amira nana niwa awa. Yuda ema nukare Betai Daininua amira bona namu sero inoiwa, are nukare pura sisai azu, nukare Pilatora nana sora kaka toyamu wewa. Awa nera kota, Yuda ema meni ego toise noisowa awa, “Duba nasokai bemitire wai azu, nakai ema Yudakora nana oko toyanekai.”
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ago toisowa, are nukare dura dopewa Pilato meni kei damu niro nukare atata wero ego senua awa, “Ema ei awa pasina nera puro tupewi?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ago senu nukare ego sewa awa, “Nu pasina kaka wamu nuamia, awa nakare niso nana oko puro mamenakare.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Ago sewa Pilato meni ego senua awa, “Lo ge nisokare itia amira te seu tepo wae.” Ago senu nukare ego sewa awa, “Nakare mai betarise sai tepo wai awa nasokare nana gazai itia. Nera kota, lo nisokare Roma emara ami gazinoya.* Ota nine sasa te wamunoya.” Ago sewa awa.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Yuda ema ago wewa Yesu nu nutope gita, “Na ni pasinaira dara betamunona,” ago senua amira ge me wenua.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilato meni so mokara baro Yesu zawa senu bamunu ego senua awa, “Ni Yuda emara ema tua ni?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ge awa duba nisora tosita eni meni oziga naso nimore sesera giro tosi?”
34 Jesus respondeu:
35 Ago senu Pilato meni ego senua awa, “Na Yuda ema oko aewa. Ema mamana niso ata pris babezinoma ami ni naso nana potitinora. Ni ne wetesi?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na zebura ena ema tua oko wero nowena. Na zebura ena ema tua inoise nuamena, awa ema dubu naso meni gi ami puro na soremara Yuda ema na oko pamera. Tua wero nuaira bua naso awa zebura oko itia.”
36 Jesus respondeu:
37 Ago senu Pilato meni ego senua awa, “Agoro ni ema tua zo ni?” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Awa, are tosa awa. Na ema tua zo. Na ge me susure kerenamu sero osero zebura ena kei awena awa. Ge me yaba inowera ami ge naso ninitinowera.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Ago senu Pilato meni ina ego senua awa, “Ge me awa neni?” Ago sero kei damu niro Yuda emare ego senua awa, “Na ema emira pasina tamamu sero kau inomite zo kaka tamamu wetena.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ota tani nisokare zo itia. Betai Daininua amira pura nisokarera ena sawewa benai ema zo awa-diawena tepo susawewia. Are pura emire ninawa na Yuda emara ema tua nisokare awa-diana nuaise towita?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ago senu nukare arero sewa awa, “Tepo awa. Nu kota, Barabas awa awa-diasa mae.” Ago sewa awa. Barabas nu mai dero bewana wai ema.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.