João 18
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Yesu nu begomora ge awa senu tepo wenu eriro bua mai nuso pumuro nate ena osero ou Kidoron semuro zebu zora ni bua itisonua amira bamuwa.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yesu bua mai nusore nukare be eyaya ago aunitinoisowa, are Yudas kerenai ema ami ni bua awa nu gai awa.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Are Yesu bua mai nusore ago noiwa Yudas kerenai ema ami pris babezinomare Farisayore amira polis eni ata soldia eni awa puro gita wenu bana izimuro lam gaero gi ami puro bamuwa awa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu meni nena dapikarago numore wamu inoiwa awa giro eriro gita baro nukare tamuro atata wero ego senua awa, “Nikare aware kau inowi?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ago senu nukare ego sewa awa, “Nasaretera ema zo zazo nuso Yesu awa kau inonakare.” Ago sewa nu ego senua awa, “Na ewa.” Ago senua awa. Yudas kerenai ema awa soldiare dai dopero itinua awa.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Are Yesu meni, “Na ewa,” ago senu nukare azu atune baro duuwa awa.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ago wewa noko atata wero ego senua awa, “Nikare aware kau inowi?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Yesu Nasaretera ema.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Na sesena awa. Na ewa. Nikare na kau inowa, are dubu naso awa dou bayare.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Nu ge gita senua awa me waise sero bua mai nuso duarise senua. Ge gita ego senua awa, “Namore potisa nukare dia wetena zo da kaka tara awamu awa.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Are Simon Petoro nu kasiwa egira puro noinua awa zinu kisimunu pris bamura soumai zo amira dana wana mera awa kesenua. Mai awa zazo nuso Maliko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ago wenu Yesu meni Petorore ego senua awa, “Kasiwa niso egira poti toyae. Yaya ei awa Mama naso meni namore potitinoya, awa azu duanise inosita?” Ago senua awa.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ago senu soldiara dia wai meni senu soldia ata Yudara polis ami Yesu puro wana beniwa awa.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Beniro puro gita bamu Anasira nana sora niwa awa. Zepa amire ema zo zazo nuso Kayafa ami pris bamu wero noisonua. Nune Anasira mai bama diri atiro noisonua.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa nune gita Yuda emare ge ego senua awa, “Ema nakai dapikarago waya wero tepo wai azu, nu daimata ami nakai emo betaise sai itia.” Gita ago senua awa.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Polis meni Yesu poti Anasira nana niwa Simon Petoroto otao nuso zore nuto Yesu puro bamuwa awa ama ganero bamuwato awa. Petorora otao* awa pris bamu meni gosinoinsonua, are Yesu ama ganero toi goma mokara ninua awa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Petoro meni awa goma atune dopenua awa. Ago wenu otao nuso meni awa pris bamura nana sora noisonua, are osero goma be dia wai mai bama diri zo amire senu goma be piaka ninu Petoro toi mokara ninua awa.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Petoro toinu mai bama diri goma be dia wai ami Petoro giro ego senua awa, “Ema omira bua mai zo ni awani, tanita?” Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Na tepo.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Pris bamura soumaire soldiare nukare zazama wenu giro ni wero awinoiwa Petoro nu da ago bamu nusokare nana soe niro ni awenua awa.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Pris bamu meni Yesu bua mai pumunua o ge tugata inoisonua amire atata wenua.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Atata wenu Yesu meni ina ego senua awa, “Na ge damu ena gege towena. Yuda ema aunitinowera — yere ibura enata ibu bamura ena — amira ena na ge sero tugata wise gipise awinowena. Na bezero ge oko towena.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Are ni nogoro na atata inosi? Ge sawena ninitinowera nukare awa atata wasa ge towena awa sara ninase.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ago senu dia ema dopero itiwa amira nana zo meni Yesu opewe dero ego senua awa, “Ni nogoro ge ago ine pris bamure tosi?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ge waya sesena sia tosa amira susu se gare. Ota na ge kokopai tona amira nogoro na doinosi?” Ago senua awa.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Anasi meni senu Yesu beniro puro bamu pris bamu zo zazo nuso Kayafa amira nana niwa awa.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petoro nu ni awinoise itinu nukare nu noko atata wero ego sewa awa, “Bua mai nusora dubu amira nana zo ni awani, tanita?” Ago sewa nu begi wero ego senua awa, “Na tepo.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ago senu pris bamura soumai zo, Petoro meni dana kesenua amira dikai zo, ami ego senua awa, “Ina ni ni buara ena Yesure dai dopero itesa geni, tanita?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ago senu Petoro meni noko begi wenu amire kokara ge senua awa.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Pina atinu nukare Yesu Kayafara nana sora ena puro osero bamu Roma ema zo nukare dia inoisonua amira nana niwa awa. Yuda ema nukare Betai Daininua amira bona namu sero inoiwa, are nukare pura sisai azu, nukare Pilatora nana sora kaka toyamu wewa. Awa nera kota, Yuda ema meni ego toise noisowa awa, “Duba nasokai bemitire wai azu, nakai ema Yudakora nana oko toyanekai.”
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ago toisowa, are nukare dura dopewa Pilato meni kei damu niro nukare atata wero ego senua awa, “Ema ei awa pasina nera puro tupewi?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ago senu nukare ego sewa awa, “Nu pasina kaka wamu nuamia, awa nakare niso nana oko puro mamenakare.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ago sewa Pilato meni ego senua awa, “Lo ge nisokare itia amira te seu tepo wae.” Ago senu nukare ego sewa awa, “Nakare mai betarise sai tepo wai awa nasokare nana gazai itia. Nera kota, lo nisokare Roma emara ami gazinoya.* Ota nine sasa te wamunoya.” Ago sewa awa.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Yuda ema ago wewa Yesu nu nutope gita, “Na ni pasinaira dara betamunona,” ago senua amira ge me wenua.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilato meni so mokara baro Yesu zawa senu bamunu ego senua awa, “Ni Yuda emara ema tua ni?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ge awa duba nisora tosita eni meni oziga naso nimore sesera giro tosi?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ago senu Pilato meni ego senua awa, “Na Yuda ema oko aewa. Ema mamana niso ata pris babezinoma ami ni naso nana potitinora. Ni ne wetesi?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na zebura ena ema tua oko wero nowena. Na zebura ena ema tua inoise nuamena, awa ema dubu naso meni gi ami puro na soremara Yuda ema na oko pamera. Tua wero nuaira bua naso awa zebura oko itia.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ago senu Pilato meni ego senua awa, “Agoro ni ema tua zo ni?” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Awa, are tosa awa. Na ema tua zo. Na ge me susure kerenamu sero osero zebura ena kei awena awa. Ge me yaba inowera ami ge naso ninitinowera.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ago senu Pilato meni ina ego senua awa, “Ge me awa neni?” Ago sero kei damu niro Yuda emare ego senua awa, “Na ema emira pasina tamamu sero kau inomite zo kaka tamamu wetena.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ota tani nisokare zo itia. Betai Daininua amira pura nisokarera ena sawewa benai ema zo awa-diawena tepo susawewia. Are pura emire ninawa na Yuda emara ema tua nisokare awa-diana nuaise towita?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ago senu nukare arero sewa awa, “Tepo awa. Nu kota, Barabas awa awa-diasa mae.” Ago sewa awa. Barabas nu mai dero bewana wai ema.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.