João 17

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu nu ge awa sero tepo wero iri utura niro begomo toise ego senua awa, “Mama, be zora awinoya. Na Mai niso. Na zazo niso de ike nana bamu waise sero gita nine zazo naso de ike nasa bamu waise tona.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ni ema eni namore potisa. Potiro na nuai me ewanana awa numorekare potanise sero na zebu serora ema bama amira mama bamubake potisa.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Nuai me ewanana amira susu ego itia: Ni Anutu me daimata. Ema iyetisa awa Yesu Kristo awa. Ema bama meni namorege gara me wai nukare nuai me ewanana pumamunora.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Bua ge namore sesa awa wero tupie pesunitinona. Ago inoise zazo niso de ike nitana.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 O Mama, zebu kaka kei awamure na nimore dai utu zasimai nasore noisona, da awa noko potiyo na puro nuane.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Erama dapikarago amira nana ena ema eni sianiro namore potisa naso wewa. Are na susu niso numorekare kerenisena. Dubu niso asai noiwa awa namore potisa nukare ge niso niniro puro poti dube niro nowera.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Nukare zeme nena naso dapikarago niso nana ena gege tupewia awa gosinowera.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ni ge namore potisa awa sena niniro pumuwa awa. Ago inoise niso nana ena osena awa giro me asewa awa, are nine bua ge namore sesa awa da ago niniwa me wenua awa.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Na nukare emo nimore begomo tona awa. Ema na tuma kaka diamu inowera nukare ami emo oko nimore begomo tona. Dubu namore potisa ami emo isa tona. Nera kota, nukare awa dubu niso me awa.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ema naso dapikarago awa niso awa. Ota ema niso dapikarago awa naso awa. Are nukare zazo naso de ike nitinora.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Nane niso nana muro zebura oko itamunona. Ata nukare meni awa zebura itise nuamunora. O Mama saramai, nage duba da wero nowenage, da ago ine nukare duba da wero nuarise sero ni zazo niso namore potisa amira putou meni nukare dia weyo.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Na numorekare dai noise zazo nisora putou meni nukare dia inowena. Ni zazo awa namore potisa. Na nukare dia wero baititana, are zo meni kaka tara awamu. Ota ge gayai zo itia awa me waise daimata meni tara awero sisamunoya. Nu tara awaira gegenai.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Yawa sara wai naso meni duba nusokare topetaise sero na zebura itise niso nana mamu inoise ge ewa tona.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Na ge niso potawena puro nuawera zebura ema meni nukare iwo inowera. Nuai naso awa zebura ema amira nuai ine oko aewa. Da ago ine nuai nusokare awa zebura ema amira nuai ine oko aewa. Are zebura ema meni nukare iwo inowera.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ni bua mai naso awa zebu emira ena soero pumasise kota, Satan meni nukare waya wai azu, ni nukare soremasise begomo tona ewa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Nuai naso awa zebura ema amira nuai ine oko aewa. Da ago ine nuai nusokare awa zebura ema amira nuai ine oko aewa.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ge niso me meni duba nusokare ziai dopero itai nukare saramuro gegenai niso warise. Ge niso awa ge me susure awa.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Nine na zebura ena bua wanise sesa, are da ago ine nane nukare zebura ena bua warise sena awa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Ge me meni duba nusokare ziai zewai wai nuarise na nuai naso nukare emo wana nisora potitinona ewa.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Ota na nukare emo gege oko begomo tona. Ge tugata wara niniro na tuma diamunora nukare emo dai begomo tona.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Nukare duba da wero nuarise nimore begomo tona. O Mama, ni namore itewesa na da ago nimore itewena, da ago ine nukare namorege dai itarise. Ago wara ema na tuma kaka diamu inowera ami nine na iyetisa osena awa giro me asare.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nage duba da wero nowenage, da ago ine nukare duba da wero nuarise sero ni putou namore potisa da awa numorekare potitinona.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Na numorekare dai itana ni da ago namore dai itasa nukare duba meni puniro daimata wero nuare. Ago wero nuara ema na tuma kaka diamu inowera ami na iyetisa osena awa garise. Agoro nine na duba meni punitinoise nukare dai punitinowesa awa giro baitarise.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 O Mama, ema dubu namore potisa nukare awa na nuamunona da amira nuarise tona. Ago wero zebura siwako kaka kei awamure nine na ara tapinoise utura zasimai namore potisa zasimai awa namorege dai noise garise tona.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 O Mama, ni saramaira mama. Ema na tuma kaka diamu inowera ami ni oko giro baititinowera. Nane meni awa ni giro baititinowena. Ota dubu naso meni nine na iyetisa osena awa giro baititinowera.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ara tamai niso naso nana itewia da ami nusokare nana itai na numorekare dai nuamu sero oziga ge niso numorekare kerenitana. Ago gege kerenitinoise nuamunona.” Ago senua awa.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.