João 17
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Yesu nu ge awa sero tepo wero iri utura niro begomo toise ego senua awa, “Mama, be zora awinoya. Na Mai niso. Na zazo niso de ike nana bamu waise sero gita nine zazo naso de ike nasa bamu waise tona.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Ni ema eni namore potisa. Potiro na nuai me ewanana awa numorekare potanise sero na zebu serora ema bama amira mama bamubake potisa.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Nuai me ewanana amira susu ego itia: Ni Anutu me daimata. Ema iyetisa awa Yesu Kristo awa. Ema bama meni namorege gara me wai nukare nuai me ewanana pumamunora.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Bua ge namore sesa awa wero tupie pesunitinona. Ago inoise zazo niso de ike nitana.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 O Mama, zebu kaka kei awamure na nimore dai utu zasimai nasore noisona, da awa noko potiyo na puro nuane.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Erama dapikarago amira nana ena ema eni sianiro namore potisa naso wewa. Are na susu niso numorekare kerenisena. Dubu niso asai noiwa awa namore potisa nukare ge niso niniro puro poti dube niro nowera.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Nukare zeme nena naso dapikarago niso nana ena gege tupewia awa gosinowera.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Ni ge namore potisa awa sena niniro pumuwa awa. Ago inoise niso nana ena osena awa giro me asewa awa, are nine bua ge namore sesa awa da ago niniwa me wenua awa.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Na nukare emo nimore begomo tona awa. Ema na tuma kaka diamu inowera nukare ami emo oko nimore begomo tona. Dubu namore potisa ami emo isa tona. Nera kota, nukare awa dubu niso me awa.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Ema naso dapikarago awa niso awa. Ota ema niso dapikarago awa naso awa. Are nukare zazo naso de ike nitinora.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Nane niso nana muro zebura oko itamunona. Ata nukare meni awa zebura itise nuamunora. O Mama saramai, nage duba da wero nowenage, da ago ine nukare duba da wero nuarise sero ni zazo niso namore potisa amira putou meni nukare dia weyo.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Na numorekare dai noise zazo nisora putou meni nukare dia inowena. Ni zazo awa namore potisa. Na nukare dia wero baititana, are zo meni kaka tara awamu. Ota ge gayai zo itia awa me waise daimata meni tara awero sisamunoya. Nu tara awaira gegenai.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Yawa sara wai naso meni duba nusokare topetaise sero na zebura itise niso nana mamu inoise ge ewa tona.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Na ge niso potawena puro nuawera zebura ema meni nukare iwo inowera. Nuai naso awa zebura ema amira nuai ine oko aewa. Da ago ine nuai nusokare awa zebura ema amira nuai ine oko aewa. Are zebura ema meni nukare iwo inowera.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ni bua mai naso awa zebu emira ena soero pumasise kota, Satan meni nukare waya wai azu, ni nukare soremasise begomo tona ewa.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Nuai naso awa zebura ema amira nuai ine oko aewa. Da ago ine nuai nusokare awa zebura ema amira nuai ine oko aewa.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ge niso me meni duba nusokare ziai dopero itai nukare saramuro gegenai niso warise. Ge niso awa ge me susure awa.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Nine na zebura ena bua wanise sesa, are da ago ine nane nukare zebura ena bua warise sena awa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ge me meni duba nusokare ziai zewai wai nuarise na nuai naso nukare emo wana nisora potitinona ewa.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ota na nukare emo gege oko begomo tona. Ge tugata wara niniro na tuma diamunora nukare emo dai begomo tona.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Nukare duba da wero nuarise nimore begomo tona. O Mama, ni namore itewesa na da ago nimore itewena, da ago ine nukare namorege dai itarise. Ago wara ema na tuma kaka diamu inowera ami nine na iyetisa osena awa giro me asare.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nage duba da wero nowenage, da ago ine nukare duba da wero nuarise sero ni putou namore potisa da awa numorekare potitinona.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Na numorekare dai itana ni da ago namore dai itasa nukare duba meni puniro daimata wero nuare. Ago wero nuara ema na tuma kaka diamu inowera ami na iyetisa osena awa garise. Agoro nine na duba meni punitinoise nukare dai punitinowesa awa giro baitarise.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 O Mama, ema dubu namore potisa nukare awa na nuamunona da amira nuarise tona. Ago wero zebura siwako kaka kei awamure nine na ara tapinoise utura zasimai namore potisa zasimai awa namorege dai noise garise tona.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Mama, ni saramaira mama. Ema na tuma kaka diamu inowera ami ni oko giro baititinowera. Nane meni awa ni giro baititinowena. Ota dubu naso meni nine na iyetisa osena awa giro baititinowera.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Ara tamai niso naso nana itewia da ami nusokare nana itai na numorekare dai nuamu sero oziga ge niso numorekare kerenitana. Ago gege kerenitinoise nuamunona.” Ago senua awa.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.