João 17

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu nu ge awa sero tepo wero iri utura niro begomo toise ego senua awa, “Mama, be zora awinoya. Na Mai niso. Na zazo niso de ike nana bamu waise sero gita nine zazo naso de ike nasa bamu waise tona.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Ni ema eni namore potisa. Potiro na nuai me ewanana awa numorekare potanise sero na zebu serora ema bama amira mama bamubake potisa.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Nuai me ewanana amira susu ego itia: Ni Anutu me daimata. Ema iyetisa awa Yesu Kristo awa. Ema bama meni namorege gara me wai nukare nuai me ewanana pumamunora.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Bua ge namore sesa awa wero tupie pesunitinona. Ago inoise zazo niso de ike nitana.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 O Mama, zebu kaka kei awamure na nimore dai utu zasimai nasore noisona, da awa noko potiyo na puro nuane.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Erama dapikarago amira nana ena ema eni sianiro namore potisa naso wewa. Are na susu niso numorekare kerenisena. Dubu niso asai noiwa awa namore potisa nukare ge niso niniro puro poti dube niro nowera.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Nukare zeme nena naso dapikarago niso nana ena gege tupewia awa gosinowera.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ni ge namore potisa awa sena niniro pumuwa awa. Ago inoise niso nana ena osena awa giro me asewa awa, are nine bua ge namore sesa awa da ago niniwa me wenua awa.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Na nukare emo nimore begomo tona awa. Ema na tuma kaka diamu inowera nukare ami emo oko nimore begomo tona. Dubu namore potisa ami emo isa tona. Nera kota, nukare awa dubu niso me awa.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ema naso dapikarago awa niso awa. Ota ema niso dapikarago awa naso awa. Are nukare zazo naso de ike nitinora.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Nane niso nana muro zebura oko itamunona. Ata nukare meni awa zebura itise nuamunora. O Mama saramai, nage duba da wero nowenage, da ago ine nukare duba da wero nuarise sero ni zazo niso namore potisa amira putou meni nukare dia weyo.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Na numorekare dai noise zazo nisora putou meni nukare dia inowena. Ni zazo awa namore potisa. Na nukare dia wero baititana, are zo meni kaka tara awamu. Ota ge gayai zo itia awa me waise daimata meni tara awero sisamunoya. Nu tara awaira gegenai.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Yawa sara wai naso meni duba nusokare topetaise sero na zebura itise niso nana mamu inoise ge ewa tona.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Na ge niso potawena puro nuawera zebura ema meni nukare iwo inowera. Nuai naso awa zebura ema amira nuai ine oko aewa. Da ago ine nuai nusokare awa zebura ema amira nuai ine oko aewa. Are zebura ema meni nukare iwo inowera.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ni bua mai naso awa zebu emira ena soero pumasise kota, Satan meni nukare waya wai azu, ni nukare soremasise begomo tona ewa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Nuai naso awa zebura ema amira nuai ine oko aewa. Da ago ine nuai nusokare awa zebura ema amira nuai ine oko aewa.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ge niso me meni duba nusokare ziai dopero itai nukare saramuro gegenai niso warise. Ge niso awa ge me susure awa.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nine na zebura ena bua wanise sesa, are da ago ine nane nukare zebura ena bua warise sena awa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ge me meni duba nusokare ziai zewai wai nuarise na nuai naso nukare emo wana nisora potitinona ewa.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Ota na nukare emo gege oko begomo tona. Ge tugata wara niniro na tuma diamunora nukare emo dai begomo tona.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Nukare duba da wero nuarise nimore begomo tona. O Mama, ni namore itewesa na da ago nimore itewena, da ago ine nukare namorege dai itarise. Ago wara ema na tuma kaka diamu inowera ami nine na iyetisa osena awa giro me asare.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nage duba da wero nowenage, da ago ine nukare duba da wero nuarise sero ni putou namore potisa da awa numorekare potitinona.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Na numorekare dai itana ni da ago namore dai itasa nukare duba meni puniro daimata wero nuare. Ago wero nuara ema na tuma kaka diamu inowera ami na iyetisa osena awa garise. Agoro nine na duba meni punitinoise nukare dai punitinowesa awa giro baitarise.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 O Mama, ema dubu namore potisa nukare awa na nuamunona da amira nuarise tona. Ago wero zebura siwako kaka kei awamure nine na ara tapinoise utura zasimai namore potisa zasimai awa namorege dai noise garise tona.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Mama, ni saramaira mama. Ema na tuma kaka diamu inowera ami ni oko giro baititinowera. Nane meni awa ni giro baititinowena. Ota dubu naso meni nine na iyetisa osena awa giro baititinowera.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ara tamai niso naso nana itewia da ami nusokare nana itai na numorekare dai nuamu sero oziga ge niso numorekare kerenitana. Ago gege kerenitinoise nuamunona.” Ago senua awa.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.