João 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Yesu meni ge ego senua awa, “Na me memeka sana niniu. Zo nu lamara goma amira toyamu sero so be doro demese ena goma zausemuro bamu mokara nitinoya, nu awa bewana ema. Nu nena ewera pai ema.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Zo nu so be piakaniro toitinoya, nu ami lama dia me awa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nu mawi giro so be dia wai meni so be piakanawi lama nuka nuso meni ge bapu nuso ninawera goma mokara ena zazo nusokare sero sero awero uzumuro puro susawewia awa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nu lama nuso uzumawi ge bapu nuso ninawera nu gita wawi nukare nu ama ganero susawewera.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ota ema zo ewe awa nukare oko ama anamunora. Nukare ge bapu nuso ewe niniro azu wero sumamunora.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu nu ge bezai awa senu nukare ge nusora susu kaka gamu wewa.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yesu meni noko sero senua awa, “Na me memeka sana niniu. Lama toitinowera amira so be awa na ewa.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Na kaka kei awamure gita kei awewa nukare awa bewana ema. Nukare nena ewera pai ema. Ata lama meni ge nusokare doro azu wewa awa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Lamara so be awa na ewa. Zo nu goma mokara toyamu sero naso nana mamunoya, awa nu Anutu meni soero pamunoya. Ago wai nu toiro pusumuro awinoise nena zamai bamubake tamamunoya.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Bewana ema nu lama bewana wamu sero, o damu sero, o dero tepo-tapo wamu sero tupewia. Ata nane meni awa lama zamai bamubakere kokopai nuarise sero kei awena awa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Na lama dia wai kokopai. Dia kokopai meni lama dubu emo nuai nuso duamunoya.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ota soumai meni awa, nu dia me tepo. Lama awa nuso kota, ewera, are abu suna kei awai giro nu lama dubu doro azu bayai abu suna meni gamai bozamunora.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Nu soumai gege. Nu lama dubu emo oko kotupitinoya. Are nu doro susawia.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Lama dubu naso zo nora, awa nukare goma emira oko aewa. Are na baro uzumuro puro mana ge naso ninamunora. Ago wana lama dubu daimata wero dia daimata wero nuamunora.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na nuai naso doro noko pamunona, are Mama meni na ara tapinowia.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nuai naso awa ema zo meni oko soero pamunoya. Awa kotumai nasora duamunona. Na nuai naso doro noko pamunona amira putou na itia. Mama naso meni ago wanise senua awa.” Ago senua awa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yuda ema nukare ge awa niniro zaumuro dubu eto wewa.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Dubu bamu meni ego sewa awa, “Bi meni mokara toi dau inoya. Nogoro ge nuso ninitinowi?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ata eni meni ego sewa awa, “Bire meni ge ago ine oko samunoya. Bi meni ema giti guma wewenai awa sai giti panamunorita? Tepo awa.” Ago sewa awa.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Yuda emara pura zo zazo nuso Ibu Bamu Korawewa* amira be munu giro nukare Yerusalem ena auniwa. Be awa zazamara be.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Are Yesu meni ibu bamura osi zo zazo nuso Solomonra Osi amira izima-sauma awinoinu
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Yuda ema nukare nu zimuro atata wero ego sewa awa, “Ni nogoro susu niso bezawesa nakare itazaita inowenikare? Ni Soyai Ema nasokare Kristo me noma giro kereniro se ganekare.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ago sewa Yesu meni numorekare ina ego senua awa, “Na sesena ninisewa, ata ninewa me kaka wamu inoya. Ata bua eni na Mama nasora bera inowena ami susu naso kerenitinowia.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ata nikare lama dubu nasoko, are ge naso ninewa me kaka wamu inoya.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Lama dubu naso wero nowera nukare awa ge naso ninitinowera. Are nane nukare gosinuawena na ama ganinowera.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ago wawera na nuai me ewanana numorekare potawena kaka betamu nuai gege nowera. Nukare wana nasora ena zo meni soero pai ine oko itia.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mama naso meni nukare namore potinua awa. Mama naso meni ema dapikarago ata nena dapikarago awa dainitinowia. Are zo meni Mama nasora wanera ena nukare soero pai ine tepo.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Na ata Mama awa nato daimata.” Ago senua awa.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ago senu Yuda ema nukare omata meni Yesu noko damu wewa.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Damu inoiwa Yesu meni ego senua awa, “Bua kokopai dainiro Mamera soremai amira wetena gewa, are nikare tani na-awa giro na omata meni damu towi?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ago senu nukare be nusora puro ego sewa awa, “Bua kokopai inowesa amira kota, ni da ago ema nowesa ami Anutu dainitinoise ni nitope Anutu asinowesa, ami emo nakare ni omata meni damu tonakare.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Lo ge nisokarera ego gayai itia awa, ‘Anutu meni ego senua awa: Nikare tua.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Agoro ge gayai itia awa doro zo sai ine oko itia. Are Anutura ge ewowo-kawowo nasokai amira nana kei awenu giro nu nukare ‘Tua’ asenua,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 noko Mama nama gita ose zebura nanise sero na senu osena. Are na natope Anutura Mai asawena nikare nogoro na Anutu dainamu inona asinowewi?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Bua inowena awa gawa Mama nasora ine kaka wamu wamunoya, awa ge naso duawa te wamunoya.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ota gawa Mama nasora ine wamunoya, awa ge nasora kota, bua wai nasora na gawa me waise. Ago inoise Mama meni namore dai nowia, da ago ine na Mamere dai nowena, amira susu awa giro baitamunowa.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ago senu giro nukare nu benamu sero wewa doro bamunua awa.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesu nu baro ou Yodan enibara Yohane meni gita ema bama ge ou gutinoisonua ago baro noisonua awa.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ago noinu ema dainiro meni nuso nana baro ego sewa awa, “Yohane nu tani putoure zo kaka wamu. Ata ge Yohane meni ema emire sisia awa me inoya.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Are ema dainiro meni so amira ana Yesu tuma diwa awa.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.