João 10

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu meni ge ego senua awa, “Na me memeka sana niniu. Zo nu lamara goma amira toyamu sero so be doro demese ena goma zausemuro bamu mokara nitinoya, nu awa bewana ema. Nu nena ewera pai ema.
1 Jesus disse:
2 Zo nu so be piakaniro toitinoya, nu ami lama dia me awa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nu mawi giro so be dia wai meni so be piakanawi lama nuka nuso meni ge bapu nuso ninawera goma mokara ena zazo nusokare sero sero awero uzumuro puro susawewia awa.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nu lama nuso uzumawi ge bapu nuso ninawera nu gita wawi nukare nu ama ganero susawewera.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ota ema zo ewe awa nukare oko ama anamunora. Nukare ge bapu nuso ewe niniro azu wero sumamunora.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu nu ge bezai awa senu nukare ge nusora susu kaka gamu wewa.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yesu meni noko sero senua awa, “Na me memeka sana niniu. Lama toitinowera amira so be awa na ewa.
7 Então Jesus continuou:
8 Na kaka kei awamure gita kei awewa nukare awa bewana ema. Nukare nena ewera pai ema. Ata lama meni ge nusokare doro azu wewa awa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Lamara so be awa na ewa. Zo nu goma mokara toyamu sero naso nana mamunoya, awa nu Anutu meni soero pamunoya. Ago wai nu toiro pusumuro awinoise nena zamai bamubake tamamunoya.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Bewana ema nu lama bewana wamu sero, o damu sero, o dero tepo-tapo wamu sero tupewia. Ata nane meni awa lama zamai bamubakere kokopai nuarise sero kei awena awa.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Na lama dia wai kokopai. Dia kokopai meni lama dubu emo nuai nuso duamunoya.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ota soumai meni awa, nu dia me tepo. Lama awa nuso kota, ewera, are abu suna kei awai giro nu lama dubu doro azu bayai abu suna meni gamai bozamunora.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Nu soumai gege. Nu lama dubu emo oko kotupitinoya. Are nu doro susawia.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Lama dubu naso zo nora, awa nukare goma emira oko aewa. Are na baro uzumuro puro mana ge naso ninamunora. Ago wana lama dubu daimata wero dia daimata wero nuamunora.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Na nuai naso doro noko pamunona, are Mama meni na ara tapinowia.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nuai naso awa ema zo meni oko soero pamunoya. Awa kotumai nasora duamunona. Na nuai naso doro noko pamunona amira putou na itia. Mama naso meni ago wanise senua awa.” Ago senua awa.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yuda ema nukare ge awa niniro zaumuro dubu eto wewa.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Dubu bamu meni ego sewa awa, “Bi meni mokara toi dau inoya. Nogoro ge nuso ninitinowi?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ata eni meni ego sewa awa, “Bire meni ge ago ine oko samunoya. Bi meni ema giti guma wewenai awa sai giti panamunorita? Tepo awa.” Ago sewa awa.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Yuda emara pura zo zazo nuso Ibu Bamu Korawewa* amira be munu giro nukare Yerusalem ena auniwa. Be awa zazamara be.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Are Yesu meni ibu bamura osi zo zazo nuso Solomonra Osi amira izima-sauma awinoinu
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yuda ema nukare nu zimuro atata wero ego sewa awa, “Ni nogoro susu niso bezawesa nakare itazaita inowenikare? Ni Soyai Ema nasokare Kristo me noma giro kereniro se ganekare.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ago sewa Yesu meni numorekare ina ego senua awa, “Na sesena ninisewa, ata ninewa me kaka wamu inoya. Ata bua eni na Mama nasora bera inowena ami susu naso kerenitinowia.
25 Jesus respondeu:
26 Ata nikare lama dubu nasoko, are ge naso ninewa me kaka wamu inoya.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Lama dubu naso wero nowera nukare awa ge naso ninitinowera. Are nane nukare gosinuawena na ama ganinowera.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ago wawera na nuai me ewanana numorekare potawena kaka betamu nuai gege nowera. Nukare wana nasora ena zo meni soero pai ine oko itia.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mama naso meni nukare namore potinua awa. Mama naso meni ema dapikarago ata nena dapikarago awa dainitinowia. Are zo meni Mama nasora wanera ena nukare soero pai ine tepo.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Na ata Mama awa nato daimata.” Ago senua awa.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ago senu Yuda ema nukare omata meni Yesu noko damu wewa.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Damu inoiwa Yesu meni ego senua awa, “Bua kokopai dainiro Mamera soremai amira wetena gewa, are nikare tani na-awa giro na omata meni damu towi?”
32 E ele disse:
33 Ago senu nukare be nusora puro ego sewa awa, “Bua kokopai inowesa amira kota, ni da ago ema nowesa ami Anutu dainitinoise ni nitope Anutu asinowesa, ami emo nakare ni omata meni damu tonakare.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Lo ge nisokarera ego gayai itia awa, ‘Anutu meni ego senua awa: Nikare tua.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Agoro ge gayai itia awa doro zo sai ine oko itia. Are Anutura ge ewowo-kawowo nasokai amira nana kei awenu giro nu nukare ‘Tua’ asenua,
35 Sabemos que as
36 noko Mama nama gita ose zebura nanise sero na senu osena. Are na natope Anutura Mai asawena nikare nogoro na Anutu dainamu inona asinowewi?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Bua inowena awa gawa Mama nasora ine kaka wamu wamunoya, awa ge naso duawa te wamunoya.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ota gawa Mama nasora ine wamunoya, awa ge nasora kota, bua wai nasora na gawa me waise. Ago inoise Mama meni namore dai nowia, da ago ine na Mamere dai nowena, amira susu awa giro baitamunowa.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ago senu giro nukare nu benamu sero wewa doro bamunua awa.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yesu nu baro ou Yodan enibara Yohane meni gita ema bama ge ou gutinoisonua ago baro noisonua awa.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ago noinu ema dainiro meni nuso nana baro ego sewa awa, “Yohane nu tani putoure zo kaka wamu. Ata ge Yohane meni ema emire sisia awa me inoya.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Are ema dainiro meni so amira ana Yesu tuma diwa awa.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.