João 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Yesu meni ge ego senua awa, “Na me memeka sana niniu. Zo nu lamara goma amira toyamu sero so be doro demese ena goma zausemuro bamu mokara nitinoya, nu awa bewana ema. Nu nena ewera pai ema.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Zo nu so be piakaniro toitinoya, nu ami lama dia me awa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nu mawi giro so be dia wai meni so be piakanawi lama nuka nuso meni ge bapu nuso ninawera goma mokara ena zazo nusokare sero sero awero uzumuro puro susawewia awa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nu lama nuso uzumawi ge bapu nuso ninawera nu gita wawi nukare nu ama ganero susawewera.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ota ema zo ewe awa nukare oko ama anamunora. Nukare ge bapu nuso ewe niniro azu wero sumamunora.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu nu ge bezai awa senu nukare ge nusora susu kaka gamu wewa.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Yesu meni noko sero senua awa, “Na me memeka sana niniu. Lama toitinowera amira so be awa na ewa.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Na kaka kei awamure gita kei awewa nukare awa bewana ema. Nukare nena ewera pai ema. Ata lama meni ge nusokare doro azu wewa awa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Lamara so be awa na ewa. Zo nu goma mokara toyamu sero naso nana mamunoya, awa nu Anutu meni soero pamunoya. Ago wai nu toiro pusumuro awinoise nena zamai bamubake tamamunoya.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Bewana ema nu lama bewana wamu sero, o damu sero, o dero tepo-tapo wamu sero tupewia. Ata nane meni awa lama zamai bamubakere kokopai nuarise sero kei awena awa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Na lama dia wai kokopai. Dia kokopai meni lama dubu emo nuai nuso duamunoya.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ota soumai meni awa, nu dia me tepo. Lama awa nuso kota, ewera, are abu suna kei awai giro nu lama dubu doro azu bayai abu suna meni gamai bozamunora.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nu soumai gege. Nu lama dubu emo oko kotupitinoya. Are nu doro susawia.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Lama dubu naso zo nora, awa nukare goma emira oko aewa. Are na baro uzumuro puro mana ge naso ninamunora. Ago wana lama dubu daimata wero dia daimata wero nuamunora.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na nuai naso doro noko pamunona, are Mama meni na ara tapinowia.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nuai naso awa ema zo meni oko soero pamunoya. Awa kotumai nasora duamunona. Na nuai naso doro noko pamunona amira putou na itia. Mama naso meni ago wanise senua awa.” Ago senua awa.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yuda ema nukare ge awa niniro zaumuro dubu eto wewa.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Dubu bamu meni ego sewa awa, “Bi meni mokara toi dau inoya. Nogoro ge nuso ninitinowi?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ata eni meni ego sewa awa, “Bire meni ge ago ine oko samunoya. Bi meni ema giti guma wewenai awa sai giti panamunorita? Tepo awa.” Ago sewa awa.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Yuda emara pura zo zazo nuso Ibu Bamu Korawewa* amira be munu giro nukare Yerusalem ena auniwa. Be awa zazamara be.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Are Yesu meni ibu bamura osi zo zazo nuso Solomonra Osi amira izima-sauma awinoinu
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yuda ema nukare nu zimuro atata wero ego sewa awa, “Ni nogoro susu niso bezawesa nakare itazaita inowenikare? Ni Soyai Ema nasokare Kristo me noma giro kereniro se ganekare.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ago sewa Yesu meni numorekare ina ego senua awa, “Na sesena ninisewa, ata ninewa me kaka wamu inoya. Ata bua eni na Mama nasora bera inowena ami susu naso kerenitinowia.
25 Jesus respondeu:
26 Ata nikare lama dubu nasoko, are ge naso ninewa me kaka wamu inoya.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Lama dubu naso wero nowera nukare awa ge naso ninitinowera. Are nane nukare gosinuawena na ama ganinowera.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ago wawera na nuai me ewanana numorekare potawena kaka betamu nuai gege nowera. Nukare wana nasora ena zo meni soero pai ine oko itia.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mama naso meni nukare namore potinua awa. Mama naso meni ema dapikarago ata nena dapikarago awa dainitinowia. Are zo meni Mama nasora wanera ena nukare soero pai ine tepo.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Na ata Mama awa nato daimata.” Ago senua awa.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ago senu Yuda ema nukare omata meni Yesu noko damu wewa.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Damu inoiwa Yesu meni ego senua awa, “Bua kokopai dainiro Mamera soremai amira wetena gewa, are nikare tani na-awa giro na omata meni damu towi?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ago senu nukare be nusora puro ego sewa awa, “Bua kokopai inowesa amira kota, ni da ago ema nowesa ami Anutu dainitinoise ni nitope Anutu asinowesa, ami emo nakare ni omata meni damu tonakare.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Lo ge nisokarera ego gayai itia awa, ‘Anutu meni ego senua awa: Nikare tua.’
34 Jesus disse:
35 Agoro ge gayai itia awa doro zo sai ine oko itia. Are Anutura ge ewowo-kawowo nasokai amira nana kei awenu giro nu nukare ‘Tua’ asenua,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 noko Mama nama gita ose zebura nanise sero na senu osena. Are na natope Anutura Mai asawena nikare nogoro na Anutu dainamu inona asinowewi?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Bua inowena awa gawa Mama nasora ine kaka wamu wamunoya, awa ge naso duawa te wamunoya.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ota gawa Mama nasora ine wamunoya, awa ge nasora kota, bua wai nasora na gawa me waise. Ago inoise Mama meni namore dai nowia, da ago ine na Mamere dai nowena, amira susu awa giro baitamunowa.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ago senu giro nukare nu benamu sero wewa doro bamunua awa.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu nu baro ou Yodan enibara Yohane meni gita ema bama ge ou gutinoisonua ago baro noisonua awa.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ago noinu ema dainiro meni nuso nana baro ego sewa awa, “Yohane nu tani putoure zo kaka wamu. Ata ge Yohane meni ema emire sisia awa me inoya.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Are ema dainiro meni so amira ana Yesu tuma diwa awa.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.