Hebreus 13
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Otao-gamao wero noise dumi ina-pa inowewa awa nisokare nana oko osaise.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Esewa korawamu timara oko wawe. Eni meni esewa kora inoise “erama kora inonakare” asinoise angelore wewa awa.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Gera otao mamai nisokare benai sora itera awa numorekare kotupitinoise gawa nikare dai benai sora itewa ago waise. Nikare dai tama aiso puro nowewa, are gera otao mamai nisokare iwo meni dero gera-gaira inowera numorekare kotumuwo.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Nikare dapikarago iu ara wero nuai awa gawa nena me bamubake waise. Tani soa patitinoise bemitire nuai kota, tani atiro neine nuai ami zewai waise. Ota yai mono inowera ata atiro doro awinowera nukare awa Anutu meni ina potamunoya awa.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Duba nisokare meni wau moni emo duba-duba oko wawe. Nena niso itai awa te puro noise kaka puro nuamu meni sago wai awa doro itia awa puro yawa sara inoise noiwo. Nera kota, Tua nu nutope ego senua awa, “Nane ni oko duamunona, ata giro gago-giago oko wamunona.”
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Are nakai zewai wero ego sanekai,
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Giti kopi dubu nisokare Anutura ge nimorekare tugata-magata wewa nukare awa kotupitinoise noiwo. Gera ebata tuma diaire patitinoe betewa amira ebata awa gosinoise tuma diaire noiwo.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Yesu Kristo susu nuso be zo ewe be zo ewe oko aewa. Susu nuso itisonua, itewia, da ago itai gege itamunoya.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Nena naira potai ge dimai amira ebata patitinoisowa ami sogawai zo kaka tamamu wewa awa. Are ge tebe-tabe dana seka awa nimorekare tugata wara ami duba nisokare oko sisaise. Duba nisokare awa nena naira potai ge meni kota, Tuara awa-diai meni koinai zewai wero itai ewanana wamunoya.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Zame nasokai potai itia amira me nuso awa Yuda emara ibu sou inowera nukare ami nai ine tepo.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Nikare ego gosinowewa awa: Wo dero azero orara nusokare pris bamu meni pasina disaise masi sara-kisaramaira puro witasai me awa puro nata atura ena niao meni moyasara tepo inoisonua awa.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Ami emo Yesu nu da ago, orara nuso meni ema duba nasokai sewai saramaise nata atura ena yaya tamuro betenua awa.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Are nakai da ago eriro Yuda emara nuai matu awa doro nuso nana baro nune me nai tamunua da ago wanekai.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Ego gosinoise nuanekai: Nata zewai itai gege itai nasokai zo awa zebura oko itia. Zo ama kei awaise sai awa tamamu sero inowenakai.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Are nakai Yesura nana ereniro Anutu bowi wai gege inuanakai ami zame nasokai waise. Zame awa begiti nasokai meni zazo bowire nuso awa kerenitinoise nuai awa.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Bua kokopai inoise dumi yagaba pumaira biawa oko wawe. Anutu nu amire gawi zame potai me inowia awa.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Giti kopi dubu nisokare meni dubare ititi nisokarere gosinoise dia inowera, nera kota, noma bua nusokarera susu Anutura benaura kerenamunora awa. Are nikare ge nusokare dipinoise samo wewo. Ago wawa bua nusokare duba kokopaire wamunora awa. Ota bua nusokare duba naire wara nisokare nana nena oko kokopai wamunoya.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Nikare nakare emo isa sewo. Nakare ewanana gege nuamu sero zewai inowenakare ami duba nasokarera pasina kau inowenakare awa.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Nikare isa meni na soremawa Tua meni niniro na soremai nisokare nana eya ewesemamu sero zewai ge nimorekare tona awa.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Anutu begara mama nu Tua nasokai Yesu awa betaira ena awa-uzenu erinua awa. Yesu nu tairo nuai seka itai gege itai amira ge orara nuso meni zinu zewai wenua, are eriro lama dubura dia wai bamubake wero nowia awa.
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 Anutu nune ge nuso dimaira bua wawise sero buara nena kokopai eure-taure nimorekare potaise. Ago wero tani eni nu nutope gawi te inowia awa Yesu Kristo emo nasokai nana tamaise. Nuso nana bowi itai gege itaise. Iyo.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Otao mamai, na ge iboi dainiro oko gaetena, are nikare korawai ge gaetena awa duba peure niniwo.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Agoro sana niniu. Otao nasokai Timoti nu besewa awa, are nu naso nana eya kaka mamu wamunoya, awa na imata nisokare nana mamunona awa.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Giti kopi dubu nisokareta ge ema bama dapikarago awa arenitinona awa. Otao mamai nisokare Itali zebura nukare da ago nikare arenitinora awa.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Tuara dumi yagaba meni nisokare nana itaise.
25 A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.