Hebreus 13
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Otao-gamao wero noise dumi ina-pa inowewa awa nisokare nana oko osaise.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Esewa korawamu timara oko wawe. Eni meni esewa kora inoise “erama kora inonakare” asinoise angelore wewa awa.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Gera otao mamai nisokare benai sora itera awa numorekare kotupitinoise gawa nikare dai benai sora itewa ago waise. Nikare dai tama aiso puro nowewa, are gera otao mamai nisokare iwo meni dero gera-gaira inowera numorekare kotumuwo.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Nikare dapikarago iu ara wero nuai awa gawa nena me bamubake waise. Tani soa patitinoise bemitire nuai kota, tani atiro neine nuai ami zewai waise. Ota yai mono inowera ata atiro doro awinowera nukare awa Anutu meni ina potamunoya awa.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Duba nisokare meni wau moni emo duba-duba oko wawe. Nena niso itai awa te puro noise kaka puro nuamu meni sago wai awa doro itia awa puro yawa sara inoise noiwo. Nera kota, Tua nu nutope ego senua awa, “Nane ni oko duamunona, ata giro gago-giago oko wamunona.”
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Are nakai zewai wero ego sanekai,
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Giti kopi dubu nisokare Anutura ge nimorekare tugata-magata wewa nukare awa kotupitinoise noiwo. Gera ebata tuma diaire patitinoe betewa amira ebata awa gosinoise tuma diaire noiwo.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Yesu Kristo susu nuso be zo ewe be zo ewe oko aewa. Susu nuso itisonua, itewia, da ago itai gege itamunoya.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Nena naira potai ge dimai amira ebata patitinoisowa ami sogawai zo kaka tamamu wewa awa. Are ge tebe-tabe dana seka awa nimorekare tugata wara ami duba nisokare oko sisaise. Duba nisokare awa nena naira potai ge meni kota, Tuara awa-diai meni koinai zewai wero itai ewanana wamunoya.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Zame nasokai potai itia amira me nuso awa Yuda emara ibu sou inowera nukare ami nai ine tepo.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Nikare ego gosinowewa awa: Wo dero azero orara nusokare pris bamu meni pasina disaise masi sara-kisaramaira puro witasai me awa puro nata atura ena niao meni moyasara tepo inoisonua awa.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Ami emo Yesu nu da ago, orara nuso meni ema duba nasokai sewai saramaise nata atura ena yaya tamuro betenua awa.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Are nakai da ago eriro Yuda emara nuai matu awa doro nuso nana baro nune me nai tamunua da ago wanekai.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Ego gosinoise nuanekai: Nata zewai itai gege itai nasokai zo awa zebura oko itia. Zo ama kei awaise sai awa tamamu sero inowenakai.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Are nakai Yesura nana ereniro Anutu bowi wai gege inuanakai ami zame nasokai waise. Zame awa begiti nasokai meni zazo bowire nuso awa kerenitinoise nuai awa.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Bua kokopai inoise dumi yagaba pumaira biawa oko wawe. Anutu nu amire gawi zame potai me inowia awa.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Giti kopi dubu nisokare meni dubare ititi nisokarere gosinoise dia inowera, nera kota, noma bua nusokarera susu Anutura benaura kerenamunora awa. Are nikare ge nusokare dipinoise samo wewo. Ago wawa bua nusokare duba kokopaire wamunora awa. Ota bua nusokare duba naire wara nisokare nana nena oko kokopai wamunoya.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Nikare nakare emo isa sewo. Nakare ewanana gege nuamu sero zewai inowenakare ami duba nasokarera pasina kau inowenakare awa.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Nikare isa meni na soremawa Tua meni niniro na soremai nisokare nana eya ewesemamu sero zewai ge nimorekare tona awa.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Anutu begara mama nu Tua nasokai Yesu awa betaira ena awa-uzenu erinua awa. Yesu nu tairo nuai seka itai gege itai amira ge orara nuso meni zinu zewai wenua, are eriro lama dubura dia wai bamubake wero nowia awa.
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 Anutu nune ge nuso dimaira bua wawise sero buara nena kokopai eure-taure nimorekare potaise. Ago wero tani eni nu nutope gawi te inowia awa Yesu Kristo emo nasokai nana tamaise. Nuso nana bowi itai gege itaise. Iyo.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Otao mamai, na ge iboi dainiro oko gaetena, are nikare korawai ge gaetena awa duba peure niniwo.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Agoro sana niniu. Otao nasokai Timoti nu besewa awa, are nu naso nana eya kaka mamu wamunoya, awa na imata nisokare nana mamunona awa.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Giti kopi dubu nisokareta ge ema bama dapikarago awa arenitinona awa. Otao mamai nisokare Itali zebura nukare da ago nikare arenitinora awa.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Tuara dumi yagaba meni nisokare nana itaise.
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.