Filipenses 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Otao mamai, na nikare emo zo bamu inowia. Duba naso nisokare nana bamubake itewia. Nikare awa giti simaira nena naso ata duba koko wai naso. Nikare Tuara nana deseniro zewai wero baitiwo.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Bama eto Yuodiato Sintikere kapero nowerato ami Tua emo inoise duba da wero nuariseto tona awa.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 O soga wai naso me, ni bama eto awa kora wasise tona. Nera kota, nuto ata Kelemen ata otao mamai eni nukare Oziga Ewananara bua amira na soremuwa. Are zazo nusokare nuai me ewanana amira bukura gayai itera awa.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Nikare Tua emo inoise yawa sara inoise noiwo. Na noko sane. Yawa sara wewo.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ema dapikarago ami awa-diai nisokare garise. Tuara kei awai be zora awinoya.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Are nena zota zo emo kotumu-katumu oko wawe. Duba nisokare meni nena ne kotupitinowi, awa Tuare kereniro isare begomore toise kokopai susumuro toise noiwo.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ago wawa duba-ozai Anutu meni tapinowia, duba-ozai emara kotumai dainitinowia, ami dubare kotumaire nisokare poti dara niro uma inuai dubare kotumaire nisokare meni Kristo Yesura nana zewai wero itamunoya awa.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Otao mamai, ge zo susumuro sane. Nena mere, nena daimatare, nena sonaire, nena saramaire, nena gai ziri waire, nena ninai ewanana waire, nena koko-kakopaire, nena giro bowi waire, nena awa dapikarago be giti kotupitinoise noiwo.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Na nena sero tugata wero sero gipero awena giro baitiwa, da awa inoise noiwo. Ago inuawa Anutu duba-ozaira mama meni nimorekare dai nuamunoya awa. Filipai ema meni tamara nena Paulore potiwa nu yawa sara wenua.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Nikare na soremamu kotumuwa te kaka wamu wenu giro dowa. Ago wero nomite noko na kotumuro dumi pumai nisokarera na kora wisewa, amira gena Tuara nana bami yawa sara bamubake inona. Nikare na kotumai awa kotupitinoisowa, ata daimata, ebata gege kau inoisowa awa.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Na bogamasa nowena amira oko tona. Tani neire-neire naso nana kei awawi nena tepo noise oko duba ninowena.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Na osai bogamasa nuaita zamaire nuai amira susu awa eto dago gosinona. Na nogo nogo nuai — nai denaire nuaita, meri waire nuai, o zimena-zamenara tame nuaita, dora botiyora tame nuai — amira susu dai gosinona awa.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Are Kristo meni putou namore potawi zewai inowena amira putou meni na nena bamubamu wawena te inowia awa.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Nikare na duba naire nona giro namore tairo na kora wisewa, awa gena kokopai inoya.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Filipai natara ema bama, nikare ninitinowa. Na Oziga Ewanana emo bua zaawaira bera ena Masedonia zebu dona be amira ana Yesura dubu eni meni tepo noiwa nikare imata namore dai nena ina-pota wenakai awa.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Na Tesalonika nate noina be amire dai nikare tamara nena meni na soga inoise noisowa awa.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Na wau moni pumamu oko tona. Tepo awa. Moni pasbukura itia amira susumai moni kei awero moni bamubake inowia, da ago ine bua nisokarera me meni Anutura benaura bamubake waise tona awa.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Are nena na pupisena awa dainiro itia. Nena namore potisewa awa Epafodito meni nisokare nana ena puro muro poti pupisena, are zamaire wero nowena awa. Nikare namore nena potisewa awa gena zame kokopai zamare Anuture potitinowera ago ine wisia awa. Anutu meni zame ago ine awa gawi ziri inowia.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Anutu naso nu zamai tamai meni Kristo Yesu emo nikare soga wero nena kau inowewa awa te potamunoya.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Anutu Mama nasokaira bowi meni itai gege itaise. Iyo.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Na Kristo Yesura ema bama dapikarago arenitinona, awa seu gare. Ata otao mamai naso namore dai nowera ami da ago ine nikare arenitinora.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Yesura ema bama dapikarago ami nikare arenitinora. O Sisara ema dubu ami nikare arenitinora, awa gawise sero zewai-zawai inora.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Tua Yesu Kristora dumi yagaba meni nisokare nana itaise. Iyo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.