Filipenses 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Otao mamai, na nikare emo zo bamu inowia. Duba naso nisokare nana bamubake itewia. Nikare awa giti simaira nena naso ata duba koko wai naso. Nikare Tuara nana deseniro zewai wero baitiwo.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Bama eto Yuodiato Sintikere kapero nowerato ami Tua emo inoise duba da wero nuariseto tona awa.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 O soga wai naso me, ni bama eto awa kora wasise tona. Nera kota, nuto ata Kelemen ata otao mamai eni nukare Oziga Ewananara bua amira na soremuwa. Are zazo nusokare nuai me ewanana amira bukura gayai itera awa.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Nikare Tua emo inoise yawa sara inoise noiwo. Na noko sane. Yawa sara wewo.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ema dapikarago ami awa-diai nisokare garise. Tuara kei awai be zora awinoya.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Are nena zota zo emo kotumu-katumu oko wawe. Duba nisokare meni nena ne kotupitinowi, awa Tuare kereniro isare begomore toise kokopai susumuro toise noiwo.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ago wawa duba-ozai Anutu meni tapinowia, duba-ozai emara kotumai dainitinowia, ami dubare kotumaire nisokare poti dara niro uma inuai dubare kotumaire nisokare meni Kristo Yesura nana zewai wero itamunoya awa.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Otao mamai, ge zo susumuro sane. Nena mere, nena daimatare, nena sonaire, nena saramaire, nena gai ziri waire, nena ninai ewanana waire, nena koko-kakopaire, nena giro bowi waire, nena awa dapikarago be giti kotupitinoise noiwo.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Na nena sero tugata wero sero gipero awena giro baitiwa, da awa inoise noiwo. Ago inuawa Anutu duba-ozaira mama meni nimorekare dai nuamunoya awa. Filipai ema meni tamara nena Paulore potiwa nu yawa sara wenua.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Nikare na soremamu kotumuwa te kaka wamu wenu giro dowa. Ago wero nomite noko na kotumuro dumi pumai nisokarera na kora wisewa, amira gena Tuara nana bami yawa sara bamubake inona. Nikare na kotumai awa kotupitinoisowa, ata daimata, ebata gege kau inoisowa awa.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Na bogamasa nowena amira oko tona. Tani neire-neire naso nana kei awawi nena tepo noise oko duba ninowena.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Na osai bogamasa nuaita zamaire nuai amira susu awa eto dago gosinona. Na nogo nogo nuai — nai denaire nuaita, meri waire nuai, o zimena-zamenara tame nuaita, dora botiyora tame nuai — amira susu dai gosinona awa.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Are Kristo meni putou namore potawi zewai inowena amira putou meni na nena bamubamu wawena te inowia awa.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nikare na duba naire nona giro namore tairo na kora wisewa, awa gena kokopai inoya.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Filipai natara ema bama, nikare ninitinowa. Na Oziga Ewanana emo bua zaawaira bera ena Masedonia zebu dona be amira ana Yesura dubu eni meni tepo noiwa nikare imata namore dai nena ina-pota wenakai awa.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Na Tesalonika nate noina be amire dai nikare tamara nena meni na soga inoise noisowa awa.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Na wau moni pumamu oko tona. Tepo awa. Moni pasbukura itia amira susumai moni kei awero moni bamubake inowia, da ago ine bua nisokarera me meni Anutura benaura bamubake waise tona awa.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Are nena na pupisena awa dainiro itia. Nena namore potisewa awa Epafodito meni nisokare nana ena puro muro poti pupisena, are zamaire wero nowena awa. Nikare namore nena potisewa awa gena zame kokopai zamare Anuture potitinowera ago ine wisia awa. Anutu meni zame ago ine awa gawi ziri inowia.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Anutu naso nu zamai tamai meni Kristo Yesu emo nikare soga wero nena kau inowewa awa te potamunoya.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Anutu Mama nasokaira bowi meni itai gege itaise. Iyo.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Na Kristo Yesura ema bama dapikarago arenitinona, awa seu gare. Ata otao mamai naso namore dai nowera ami da ago ine nikare arenitinora.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Yesura ema bama dapikarago ami nikare arenitinora. O Sisara ema dubu ami nikare arenitinora, awa gawise sero zewai-zawai inora.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Tua Yesu Kristora dumi yagaba meni nisokare nana itaise. Iyo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.