Filipenses 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Otao mamai naso, zo sane. Tua emo inoise yawa sarare noiwo. Ge sai matu da awa noko gayamu inoise gena waya oko inoya. Ge ami nikare sogawai kokopai itamunowa. Ge awa ego ewa:
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Nikare ema abu suna ine nowera awa uma inoise noiwo. Ge sisai ema opi inoise tama aiso kapinowera, nukare awa uma wewo.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Nera kota, nakai owe me puro nowenakai. Nakai Ozanara putoura Anutu bowi inowenakai, ata Kristo Yesure tairo noise yawa sara inowenakai. Nakai tamara nena oko tuma didinowenakai.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Na natope tamara nena tuma diamu sero wamena, awa te wamia. Ata ema eni nukare tamara nena tuma didinoise kokopai itamu samunora, awa na da ago tamara nena tuma didinoise nukare dainamunona.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Mia na pumunu itina waiko be 8 wenu tama aiso naso kapewa awa. Na Isreli ema dubura nana ena kei awena. Na Benzaminra sibuna. Na Yuda ema. Na Yuda emara nana ena kei awena awa. Na lo gera mama wero Farisayo ema noisona.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Na Anutura lo ge emo zewai-zawai inoise Yesura dubure iwo wena. Lo gera te etutiro noisona awa.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ata na gita nena puro noise gina me wenua, nena awa ama Kristo emo gina puti wenua.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Awa gege kota, Tua naso Kristo Yesura susu giro baitai ami nena wero muna awa dainitinoya, asero nena awa dapikarago gawena puti inowia. Na Kristo ziro baitamu sero nu emo nena dapikarago gina gau wenu giro dona awa.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Na nuso nana desenitinoise nuamu tona. Na lo ge dipinoise pasina amu nuai awa kota, Kristo tuma didinoise pasina amu nuai awa yaba inona. Tuma diaire nuana Anutu meni pasina naso gai tepo waise tona awa.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Na Kristo giro baitamu towena. Erai nusora putou dai giro baitamu towena. Yaya tamunua amira susumuro numore dai tamamu towena. Kotumai puro betenua, kotumai da awa puro nuamu tona.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ago inoise susauma betaira ena seka wero erai awa tamamu sero yaba inona awa.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Na natope ego oko tona: Na eya sumuro tanira kei awero simai awa tamuro saramai nowena. Ata Yesu Kristo meni na pumunua, are simai pamu sero sumai awa supinowena.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 — ausente —
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 — ausente —
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Kotumai naso ago ine itia, are nakai kotumai zewaire nowenakai ami da ago ine kotupitinoise nuanekai. Ota kotumai ewe zo puro nuamunowa, awa Anutu meni waya nisokare awa nimorekare kerenai giro baitamunowa.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Are ebata patiro munakai da awa patiro bayanekai.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Otao mamai naso, nikare dapikarago tani naso awa giro da ago ine inoise noiwo. Ema eni na ine nowera awa gosinoise noiwo.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ema enira susu nikare tugata wero tupewena da awa noko di toise duba naire tugata wane. Ema witai ami Kristora ni pasinai amira iwo inoise nowera.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ema awa nukare dega niaore amira gegenai itamunora awa. Tini-wama nusokare gawera tua nusokare inowia. Ota nena menaire nusokare awa binare-bowire inowera. Ota zebura nena meni dubare kotumaire nusokare topetiro tepo inowia.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Nakai awa utu natara gegenai. Are Soyai Ema nasokai Tua Yesu Kristo meni utura ena osero nakai paise dia nowenakai awa.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Nu emare nena bamubamure dago puro osero nuso nana tera dubu daira putou awa nuso nana itewia awa. Putou ami tama nasokai simai tepore awa puro kapetenai tama nuso ine simaire wamunonakai awa.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.