Filipenses 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Otao mamai naso, zo sane. Tua emo inoise yawa sarare noiwo. Ge sai matu da awa noko gayamu inoise gena waya oko inoya. Ge ami nikare sogawai kokopai itamunowa. Ge awa ego ewa:
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Nikare ema abu suna ine nowera awa uma inoise noiwo. Ge sisai ema opi inoise tama aiso kapinowera, nukare awa uma wewo.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Nera kota, nakai owe me puro nowenakai. Nakai Ozanara putoura Anutu bowi inowenakai, ata Kristo Yesure tairo noise yawa sara inowenakai. Nakai tamara nena oko tuma didinowenakai.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 Na natope tamara nena tuma diamu sero wamena, awa te wamia. Ata ema eni nukare tamara nena tuma didinoise kokopai itamu samunora, awa na da ago tamara nena tuma didinoise nukare dainamunona.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Mia na pumunu itina waiko be 8 wenu tama aiso naso kapewa awa. Na Isreli ema dubura nana ena kei awena. Na Benzaminra sibuna. Na Yuda ema. Na Yuda emara nana ena kei awena awa. Na lo gera mama wero Farisayo ema noisona.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 Na Anutura lo ge emo zewai-zawai inoise Yesura dubure iwo wena. Lo gera te etutiro noisona awa.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Ata na gita nena puro noise gina me wenua, nena awa ama Kristo emo gina puti wenua.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Awa gege kota, Tua naso Kristo Yesura susu giro baitai ami nena wero muna awa dainitinoya, asero nena awa dapikarago gawena puti inowia. Na Kristo ziro baitamu sero nu emo nena dapikarago gina gau wenu giro dona awa.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 Na nuso nana desenitinoise nuamu tona. Na lo ge dipinoise pasina amu nuai awa kota, Kristo tuma didinoise pasina amu nuai awa yaba inona. Tuma diaire nuana Anutu meni pasina naso gai tepo waise tona awa.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Na Kristo giro baitamu towena. Erai nusora putou dai giro baitamu towena. Yaya tamunua amira susumuro numore dai tamamu towena. Kotumai puro betenua, kotumai da awa puro nuamu tona.
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 Ago inoise susauma betaira ena seka wero erai awa tamamu sero yaba inona awa.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Na natope ego oko tona: Na eya sumuro tanira kei awero simai awa tamuro saramai nowena. Ata Yesu Kristo meni na pumunua, are simai pamu sero sumai awa supinowena.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 — ausente —
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 — ausente —
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Kotumai naso ago ine itia, are nakai kotumai zewaire nowenakai ami da ago ine kotupitinoise nuanekai. Ota kotumai ewe zo puro nuamunowa, awa Anutu meni waya nisokare awa nimorekare kerenai giro baitamunowa.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Are ebata patiro munakai da awa patiro bayanekai.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Otao mamai naso, nikare dapikarago tani naso awa giro da ago ine inoise noiwo. Ema eni na ine nowera awa gosinoise noiwo.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Ema enira susu nikare tugata wero tupewena da awa noko di toise duba naire tugata wane. Ema witai ami Kristora ni pasinai amira iwo inoise nowera.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ema awa nukare dega niaore amira gegenai itamunora awa. Tini-wama nusokare gawera tua nusokare inowia. Ota nena menaire nusokare awa binare-bowire inowera. Ota zebura nena meni dubare kotumaire nusokare topetiro tepo inowia.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Nakai awa utu natara gegenai. Are Soyai Ema nasokai Tua Yesu Kristo meni utura ena osero nakai paise dia nowenakai awa.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Nu emare nena bamubamure dago puro osero nuso nana tera dubu daira putou awa nuso nana itewia awa. Putou ami tama nasokai simai tepore awa puro kapetenai tama nuso ine simaire wamunonakai awa.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.