Filipenses 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Nato Pauloto Timotire, Yesu Kristora bua mai, ami nikare Filipai natara Kristo Yesura gegenai ema bama ata simaire giti kopire nowewa nimorekare pas ei awa potitinonato ewa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Mama nasokai Anutu ata Tua Yesu Kristo nusoto nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Na eyaya nikare kotupitinoise Anutu nasore kokopai asinowena awa.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Nikare Oziga Ewanana ninitinoise namorekare dai tairo bua i-tupewewa,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 ami emo begomo towena awa te nikare dapikarago ami emo duba kokopai wawi Tuare kokopai asinowena.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ago inoise ego ine gosinowena. Bua kokopai duba nisokarera zaawenua ami bua inoma pesunitinuai amire Yesu Kristo maira be nuso kei awamunoya.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Na nikare dapikarago ago gawena te inowia, nera kota, na benai sora enata damu ena Oziga Ewanana emo ge bua wawena nikare dapikarago na sorepitinoise soga inowewa. Are na duba naso meni nikare sipunitinowena awa.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Yesu Kristora duba nasokai nana zewai itewia, da ago ine duba naso nisokare nana zewai itewia, awa Anutu meni gosinoya.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Dubara dumi nisokare meni dubare kotumaire ninai nisokarere pumai zewai waise be giti begomo toise nowena awa.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Are nikare nena awina-dawina wero Yesu Kristora kei awai be awa kotupitinoise duba saramaire pasina amu noiwo.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ago wawa Yesu Kristo meni nikare sogawai saramuro nuaira me zamaire awa tamuro Anutu bowi inoise zazo nuso de ike nawe.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Otao mamai naso, nikare ego gawise tona. Naso nana ena tani kei awisia awa Oziga Ewanana tepo waise kota, kei awero baitaise kei awisia awa.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Nera kota, na Kristo emo benai ema wero itena amira ge Sisara soldia ata ema eni nusokare nana dane toiro tepo wisia awa.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Are benai sora itena giro otao mamai nasokai eni bamu ami Tua kotupitinoise azu tepo peu wero Anutura ge towera awa.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ema eni kotumai waya namore pupinoise namore wiza atata ge toise Kristora ge tugata inowera. Ata eni meni awa duba kokore towera awa.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Nukare towera, awa na ego itise Oziga Ewanana soga wanise sai, are namore dubara dumi pupinoise towera.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ata eni meni awa opi toise zazo nusokare bamu waise puro wititinoise Kristora ge toise ego towera awa, “Nakai Paulora benai awa noko susupitinoise yaya nuso nana tame potanekai,” asero ago inowera.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ata saineba, nukare tani neire-neire opita me ni, awa inoise Kristora ge sawera susawewia, are duba naso meni yawa sara inoya awa.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Na yawa sara wai gege inoise nuamunona. Nikare na emo begomo bua wawa Yesu Kristora Ozana meni na soremai nena emi namore yawa sara tamamunoya awa.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Agoro menai oko tamamunona, awa gosinona. Na zewai wero tupewena ago ine i-susawiamunona. Na nuamunonita betamunoni, awa saineba, tama aiso nasora ena Kristo bowi wamunora, awa gosinona.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Kristo meni nuai naso inowia. Betai meni nena bamubake namore tamamunoya.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ata na zebura itise nuamunona, awa na buara me noko tamamunona. Are na nena nera peu wamunoni, asinoise itazaita inoise duba zazaupitinona awa.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Na zota zo awa eto dago yaba inona. Zebu doro baro Kristo tamuro numore dai nuai amira ara tamai naso meni awa bamubake.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ata nikare popoiwo wai azu, na zebura nuana te wamunoya.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Agoro ego ine gosinona awa. Na nikare soremana tuma diai nisokare be mai yawa sarare dai nuawise na seka itise nimorekare dai nuamunona.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Are na nisokare nana noko muro nuana na emo inoise Yesu Kristo bowi wamunowa.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Nikare nuai nisokare kora wero Kristora Oziga Ewanana amira te noiwo. Nikare otao inoise duba da wero tairo gamuro awinoise Oziga Ewananara nuai ami emo zuzuna inoise noiwo muro gane. Ota na asike noise bowi nisokare ninane.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ago inuawa iwo dubu nisokare meni putou nisokare oko puro osamunora. Ago wawa Anutu meni nukare dotinoise nikare soyamunoya amira susu kei damu nai gamunora.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Anutu meni Kristora dubu wawise nininua, awa nu tuma diawise gege kota, nu emo yayara tame dai nuawise nininua awa.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Na gita zuzuna wena giwa, noko zeme da ago wawena oziga naso ninitinowewa, zuzuna da ami nikare tapinowia awa.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.