Filipenses 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nato Pauloto Timotire, Yesu Kristora bua mai, ami nikare Filipai natara Kristo Yesura gegenai ema bama ata simaire giti kopire nowewa nimorekare pas ei awa potitinonato ewa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Mama nasokai Anutu ata Tua Yesu Kristo nusoto nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Na eyaya nikare kotupitinoise Anutu nasore kokopai asinowena awa.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Nikare Oziga Ewanana ninitinoise namorekare dai tairo bua i-tupewewa,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 ami emo begomo towena awa te nikare dapikarago ami emo duba kokopai wawi Tuare kokopai asinowena.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ago inoise ego ine gosinowena. Bua kokopai duba nisokarera zaawenua ami bua inoma pesunitinuai amire Yesu Kristo maira be nuso kei awamunoya.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Na nikare dapikarago ago gawena te inowia, nera kota, na benai sora enata damu ena Oziga Ewanana emo ge bua wawena nikare dapikarago na sorepitinoise soga inowewa. Are na duba naso meni nikare sipunitinowena awa.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Yesu Kristora duba nasokai nana zewai itewia, da ago ine duba naso nisokare nana zewai itewia, awa Anutu meni gosinoya.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Dubara dumi nisokare meni dubare kotumaire ninai nisokarere pumai zewai waise be giti begomo toise nowena awa.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Are nikare nena awina-dawina wero Yesu Kristora kei awai be awa kotupitinoise duba saramaire pasina amu noiwo.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Ago wawa Yesu Kristo meni nikare sogawai saramuro nuaira me zamaire awa tamuro Anutu bowi inoise zazo nuso de ike nawe.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Otao mamai naso, nikare ego gawise tona. Naso nana ena tani kei awisia awa Oziga Ewanana tepo waise kota, kei awero baitaise kei awisia awa.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Nera kota, na Kristo emo benai ema wero itena amira ge Sisara soldia ata ema eni nusokare nana dane toiro tepo wisia awa.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Are benai sora itena giro otao mamai nasokai eni bamu ami Tua kotupitinoise azu tepo peu wero Anutura ge towera awa.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ema eni kotumai waya namore pupinoise namore wiza atata ge toise Kristora ge tugata inowera. Ata eni meni awa duba kokore towera awa.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Nukare towera, awa na ego itise Oziga Ewanana soga wanise sai, are namore dubara dumi pupinoise towera.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ata eni meni awa opi toise zazo nusokare bamu waise puro wititinoise Kristora ge toise ego towera awa, “Nakai Paulora benai awa noko susupitinoise yaya nuso nana tame potanekai,” asero ago inowera.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ata saineba, nukare tani neire-neire opita me ni, awa inoise Kristora ge sawera susawewia, are duba naso meni yawa sara inoya awa.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Na yawa sara wai gege inoise nuamunona. Nikare na emo begomo bua wawa Yesu Kristora Ozana meni na soremai nena emi namore yawa sara tamamunoya awa.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Agoro menai oko tamamunona, awa gosinona. Na zewai wero tupewena ago ine i-susawiamunona. Na nuamunonita betamunoni, awa saineba, tama aiso nasora ena Kristo bowi wamunora, awa gosinona.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kristo meni nuai naso inowia. Betai meni nena bamubake namore tamamunoya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ata na zebura itise nuamunona, awa na buara me noko tamamunona. Are na nena nera peu wamunoni, asinoise itazaita inoise duba zazaupitinona awa.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Na zota zo awa eto dago yaba inona. Zebu doro baro Kristo tamuro numore dai nuai amira ara tamai naso meni awa bamubake.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ata nikare popoiwo wai azu, na zebura nuana te wamunoya.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Agoro ego ine gosinona awa. Na nikare soremana tuma diai nisokare be mai yawa sarare dai nuawise na seka itise nimorekare dai nuamunona.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Are na nisokare nana noko muro nuana na emo inoise Yesu Kristo bowi wamunowa.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Nikare nuai nisokare kora wero Kristora Oziga Ewanana amira te noiwo. Nikare otao inoise duba da wero tairo gamuro awinoise Oziga Ewananara nuai ami emo zuzuna inoise noiwo muro gane. Ota na asike noise bowi nisokare ninane.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ago inuawa iwo dubu nisokare meni putou nisokare oko puro osamunora. Ago wawa Anutu meni nukare dotinoise nikare soyamunoya amira susu kei damu nai gamunora.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Anutu meni Kristora dubu wawise nininua, awa nu tuma diawise gege kota, nu emo yayara tame dai nuawise nininua awa.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Na gita zuzuna wena giwa, noko zeme da ago wawena oziga naso ninitinowewa, zuzuna da ami nikare tapinowia awa.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.