Filipenses 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nato Pauloto Timotire, Yesu Kristora bua mai, ami nikare Filipai natara Kristo Yesura gegenai ema bama ata simaire giti kopire nowewa nimorekare pas ei awa potitinonato ewa.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Mama nasokai Anutu ata Tua Yesu Kristo nusoto nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Na eyaya nikare kotupitinoise Anutu nasore kokopai asinowena awa.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Nikare Oziga Ewanana ninitinoise namorekare dai tairo bua i-tupewewa,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 ami emo begomo towena awa te nikare dapikarago ami emo duba kokopai wawi Tuare kokopai asinowena.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Ago inoise ego ine gosinowena. Bua kokopai duba nisokarera zaawenua ami bua inoma pesunitinuai amire Yesu Kristo maira be nuso kei awamunoya.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Na nikare dapikarago ago gawena te inowia, nera kota, na benai sora enata damu ena Oziga Ewanana emo ge bua wawena nikare dapikarago na sorepitinoise soga inowewa. Are na duba naso meni nikare sipunitinowena awa.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Yesu Kristora duba nasokai nana zewai itewia, da ago ine duba naso nisokare nana zewai itewia, awa Anutu meni gosinoya.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Dubara dumi nisokare meni dubare kotumaire ninai nisokarere pumai zewai waise be giti begomo toise nowena awa.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Are nikare nena awina-dawina wero Yesu Kristora kei awai be awa kotupitinoise duba saramaire pasina amu noiwo.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Ago wawa Yesu Kristo meni nikare sogawai saramuro nuaira me zamaire awa tamuro Anutu bowi inoise zazo nuso de ike nawe.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Otao mamai naso, nikare ego gawise tona. Naso nana ena tani kei awisia awa Oziga Ewanana tepo waise kota, kei awero baitaise kei awisia awa.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Nera kota, na Kristo emo benai ema wero itena amira ge Sisara soldia ata ema eni nusokare nana dane toiro tepo wisia awa.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Are benai sora itena giro otao mamai nasokai eni bamu ami Tua kotupitinoise azu tepo peu wero Anutura ge towera awa.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Ema eni kotumai waya namore pupinoise namore wiza atata ge toise Kristora ge tugata inowera. Ata eni meni awa duba kokore towera awa.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Nukare towera, awa na ego itise Oziga Ewanana soga wanise sai, are namore dubara dumi pupinoise towera.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Ata eni meni awa opi toise zazo nusokare bamu waise puro wititinoise Kristora ge toise ego towera awa, “Nakai Paulora benai awa noko susupitinoise yaya nuso nana tame potanekai,” asero ago inowera.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ata saineba, nukare tani neire-neire opita me ni, awa inoise Kristora ge sawera susawewia, are duba naso meni yawa sara inoya awa.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Na yawa sara wai gege inoise nuamunona. Nikare na emo begomo bua wawa Yesu Kristora Ozana meni na soremai nena emi namore yawa sara tamamunoya awa.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Agoro menai oko tamamunona, awa gosinona. Na zewai wero tupewena ago ine i-susawiamunona. Na nuamunonita betamunoni, awa saineba, tama aiso nasora ena Kristo bowi wamunora, awa gosinona.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Kristo meni nuai naso inowia. Betai meni nena bamubake namore tamamunoya.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ata na zebura itise nuamunona, awa na buara me noko tamamunona. Are na nena nera peu wamunoni, asinoise itazaita inoise duba zazaupitinona awa.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Na zota zo awa eto dago yaba inona. Zebu doro baro Kristo tamuro numore dai nuai amira ara tamai naso meni awa bamubake.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Ata nikare popoiwo wai azu, na zebura nuana te wamunoya.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Agoro ego ine gosinona awa. Na nikare soremana tuma diai nisokare be mai yawa sarare dai nuawise na seka itise nimorekare dai nuamunona.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Are na nisokare nana noko muro nuana na emo inoise Yesu Kristo bowi wamunowa.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Nikare nuai nisokare kora wero Kristora Oziga Ewanana amira te noiwo. Nikare otao inoise duba da wero tairo gamuro awinoise Oziga Ewananara nuai ami emo zuzuna inoise noiwo muro gane. Ota na asike noise bowi nisokare ninane.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Ago inuawa iwo dubu nisokare meni putou nisokare oko puro osamunora. Ago wawa Anutu meni nukare dotinoise nikare soyamunoya amira susu kei damu nai gamunora.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Anutu meni Kristora dubu wawise nininua, awa nu tuma diawise gege kota, nu emo yayara tame dai nuawise nininua awa.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Na gita zuzuna wena giwa, noko zeme da ago wawena oziga naso ninitinowewa, zuzuna da ami nikare tapinowia awa.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.