Atos 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saulo nu Tuara dubu gera-gaira inoise dai betarise sero moka nusora goroba kei awenu giro bua waira peu wenua. Ago wero bamu pris bamura nana niro
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 pas potaise senu giro pas gaero potinua awa. Pas awa Yuda dubu Damaskas nate noisowa amira yere ibura potiro Saulora nuai nusore buare kereninua awa. Kereniro Tuara Ebata Sekara nuara tamuro beniro puro mu Yerusalem nate naise sero gaenua awa.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Are nu pas awa puro susaumite Damaskas nate zorage awinoinu zasimai zo meni utura ena tutamu osero nuso nana gaenua awa.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Gaenu Saulo zebura duro itise ge ego nininua awa, “Saulo, Saulo, ni nogoro na dero tuninoise nowesi?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ago senu Saulo meni atata wero senua awa, “Tua, ni aweni?” Ago senu Tua meni ina ego senua awa, “Dero tuninoise nowesa Yesu na awa.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ata ni eri. Nate bayasa nena wasise sai itia, awa tugata wamunora awa.” Ago senua awa.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ema numore dai tupiwa ami ge tepo wenu dopewa. Nukare ge gege niniwa awa. Ata emara giti moka meni awa kaka gamu wewa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Are Saulo nu zebura ena eriro giti panero so ginu mume gege wenua. Ago wenu ema dubu nuso meni wana ziro puro bamu Damaskas nate niwa
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 waiko be etorobara giti guma wenu nenare oure kaka namu itinua awa.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damaskas nate Yesura dubu amira zo noisonua zazo nuso Anania. Nu atua ine inoinu Tua meni nu zawa senua awa, “Anania.” Zawa senu Anania meni ego senua awa, “Tua, na ewa.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ago senu Tua meni numore ego senua awa, “Ni eri. Ebata zazo Sonai asinowera amira baro ema zo zazo Yuda amira nana sora witiro ema zo zazo nuso Saulo, nu Taso natara, nu awa tamamunosa. Nu isa toise itia.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Nu atua ine inoise nena ego ine gia: Ema zo zazo nuso Anania ami nuso nana kei awero giti panaise wana nuso gitine potia.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Tua meni ge ago toise tugata wenu Anania meni ina ego senua awa, “Tua, ema amira uge waya diawera gosinowena. Nu Yerusalem ena dubu nisora nana eni dainiro gera-gaira inowia. Agoro nakare nata emira da ago zazo niso bowi inowenakare awa dai beniro puro bayaise pris babezinoma meni ge gaitara awa.”
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Anania meni ago senua, ata Tua meni ego senua awa, “Ni ago bayasise tona. Ema awa bua mai naso pupinona. Are nune zazo bowire naso puro ema Yudakora nanata ema tuara nanata Isreli dubura nana puro sero sero susawiaise.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Nu zazo bowire naso tugata wamu yayare duba naire nuamunoya, awa nane gipana gamunoya.” Ago senua awa.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ago senu Anania meni baro so senua amira witiro wana nuso Saulora gitine potiro ego senua awa, “Saulo, otao naso, Tua ebete ena niso nana kei awisia, nu awa Yesu awa. Nu ami na iyeti niso nana tupena ewa. Ni giti panasa Ozana meni niso nana be mai nuase.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ago senu Saulora giti mokara ena wo tata ine osenu giti panenua awa. Ago wero eriro senu ge ou gutewa awa.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ago wenu nena niro putou pumunua awa.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Saulo meni Yesura dubu Damaskas noisowa amire dai waiko be eni ago noisonua awa.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ago noise awita sero Yuda emara yere ibu ago itisowa amira baro toiro Yesura oziga kereniro tugata inoise ego toisonua awa, “Yesu nu Anutura Mai.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ago tugata wenu niniwa te kaka wamu wenu nukare nutopekare ego ina-sa wewa awa, “Ema ami Yerusalem nate ena Yesura zazo amira isa towera dubu awa giro gera-gaira inowia. Ota ena da ago nu Yesura dubu awa beniro puro pris babezinoma nana bayamu musia, nu ami mia awa.” Ago ina-sa wewa awa.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ata Saulo meni zewai-zawai wero Yesu nu Soyai Ema Kristo me amira ge susure sero baitiro Yuda ema Damaskas nate noisowa awa tugata wenu niniro ne seri wero dowa.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ago inoe donu Yuda ema auniro Saulo damu sero ge diwa dagimunua awa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ge diwa dagimunua, ata Saulo meni ge awa nininua awa. Nukare Saulo damu sero natara toyai be sero pire waikore uma inoise noisowa awa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ago inoiwa giro Saulora dubu meni pire nu kanera peniro natara goma atune potiwa osero bamunua awa.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saulo meni baro Yerusalem nate kei awero Yesura dubu amira nana susumamu senu giro azu wewa. Awa nera kota, nu Yesura mai wenua awa giwa me kaka wamu wenua.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Azu wewa giro Banaba meni Saulore otao wero aposolo dubura nana puro baro Tua meni ebete ena Saulora nana kei awero ge tugata wenu Damaskas nate ena azu tepo Yesura Oziga Ewanana kereninua amira uge dinua awa.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ago wenu Saulo nu numorekare dai noise Yerusalem nate ena izima-sauma inoisonua.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ago itise Tuara ge awa emare azu kaka wamu tugata inoisonua. Ago wasai Yuda ema Grik ge ninai ami numore dai Tuara ge awa toise ge ina-sa inoisowa awa. Ago inoise Saulo damu sero ebata tamamu sero wewa awa.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ago inoiwa giro otao mamai nuso meni nu uzumuro puro baro Sisaria nate kei awero wara potiro iyetiwa bamuro Taso nate kei awenua awa.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Nukare Saulo iyetiwa bamunu amire Yesura dubu Yudaya zebura ata Galilaya zebura ata Samaria zebura noisowa nusokare nana gera bega kei awenua awa. Begare noise gera putou poti dara niro zewai wewa. Ago wero Tuara zazo de ike nitinoise noisowa. Ago inoiwa Ozana meni nukare soremunu ema bama witai Yesura dubure tairo noisowa awa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petoro nu buara izima-sauma inoise noe osero Yesura dubu Lida nate noisowa amira nana kei awenua.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ago kei awero ema zo zazo nuso Ainia awa ginua. Nu zabura wero iteye donu zepa 8 wenua.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Are Petoro meni numore ego senua awa, “Ainia, Yesu Kristo meni ni kora inoya. Are eriro sawa niso boze.” Ago senu eya erinua awa.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ago wenu Lida natara ata Seron garawira ema bama meni giro duba kapeteniro Tuara dubu wewa awa.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Yesura dubu amira nana bama zo Yopa nate noisonua, zazo nuso Tabita. Grik gera Dokas. Nu dumi pumai inoise kora wai bua dainiro inoisonua.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Are Petoro nu Lida nate noinu Tabita yaya puro betenua awa. Betenu woi nuso sewero so moka zora puro witiro potiwa.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida nata awa Yopa nata zorage itinua, are Yesura dubu meni Petorora bowi niniro ema eto iyetiwa nuso nana baro ego sewato awa, “Nato ni puro nata nasokarera eya bayanekai.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ago sewato Petoro meni ge awa niniro peu wero ema eto amire dai bamuwa awa. Baro kei awenu bama betai itinua amira nana sora puro witiwa awa. Witi sora niro bama kuma dapikarago Petoro zimuro di toise mo wapere tama woire Dokas meni seka noise gaenu pumuwa awa gipewa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ago wewa Petoro meni nukare eseninu ose dura niwa bawa diro isa senua. Isa sero tepo wero iri betaira nana niro ego senua awa, “Tabita, ni eri.” Ago senu giti panero Petoro giro eriro arumunua.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Arumuro itinu Petoro meni wana ziro senu eriro dopenua. Ago wenu nu Yesura dubure bama kuma enire zawa senu witiwa Tabita nu seka wenua awa nusokare nana wanera potinua awa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Amira bowi meni baro Yopa natara te wenu dainiro meni Tua tuma diwa.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petoro nu Yopa nate itise ema zo zazo Simon, nu wo aiso bua wai ema, amira sora be dainiro noisonua awa.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.